GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:57 Jul 10, 2008 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / The employment market in engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kashew France Local time: 13:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | core business |
| ||
3 +1 | professional body |
| ||
3 | field (of work) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
field (of work) Explanation: Just an idea -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-07-10 21:06:47 GMT) -------------------------------------------------- It's not a typo for "coeur" is it? -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-07-10 21:07:30 GMT) -------------------------------------------------- I'm just guessing -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-07-10 21:09:21 GMT) -------------------------------------------------- As in "the heart" of those industries.....maybe I am way off the mark! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
core business Explanation: "le cour" does not exist in French; it's a typo, le "cours" does not make any sense; so it must be "coeur" as Dave has suggested it |
| ||
Notes to answerer
| |||