GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:56 Aug 29, 2008 |
French to English translations [PRO] Human Resources / ergonomics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mary Carroll Richer LaFlèche Italy Local time: 13:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | end of the roll |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
end of the roll Explanation: un anglicisme |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference Reference information: I know this is already closed but it seems to me that the text is referring to employees working on a production line - their movements have been studied and their seating arrangements possibly, or production line equipment, have been altered ergonomically to ease these movements. I have a feeling that here the fond du roll is something more technical. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.