English translation: considering the employer is tied up with many other issues
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
en demande
English translation:
considering the employer is tied up with many other issues
French to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / Union Negotiation - Collective Bargaining
French term or phrase:en demande
I am having a hard time deciding how to translate "en demande" found in item 14 between brackets below in the context.
Maybe I am just being blind to what the author means, but any help will be appreciate.
The document is a suit brought by a Union against an employer during the renegotiation of a Collective Bargaining Agreement with the employees.
Here is the context:
12. Le ou vers le 16 août 2009, il y a eu vote de grève au scrutin secret parmi les salariés membres du Syndicat compris dans l'unité de négociation ;
13. L'unité de négociation comprend approximativement cent (100) salariés de l'Employeur;
14. Les négociations sont longues et difficiles considérant que l'Employeur est <> sur de nombreux sujets ;
Yes, this is it. In about one paragraph down from the context I gave here, they talk of how they have had many conflicts in scheduling and have not been able to meet with the employer.
Plus this is Canadian French, so I think it makes a difference that you are from Canada and would have more insight into the language.
Thanks Matthew. Laura 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thank you to all of you for giving me such good ideas. All of your suggestions were valid and good, I just thought that Matt's solution fit the context best. I wish I could give all of you points! Thanks again, Laura
@Laura
Just as an FYI - I suspect part of your issue in posting and not having everything show up "right" is the use of <> to surround the phrase. Try using "" or {}.
I realize that won't fix the issue with accents/diacriticals, but should help, in part.
I'm kind of glad to see that so many of you have different opinions on this sentence. It looks so simple but not so! Anyway, one bit of information I should mention is that this question is part of a list of accusations against the Employer by the Union. I don't know if this will make a difference or not in your thoughts, but thought I would mention it.
Thanks, everyone! Laura
Explanation: If it is about a suit, then we are in a judicial situation -therefore I suggest "claiming" for "en demande" (par opposition à "en défense": in forbidding)
Michel F. Morin France Local time: 21:27 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 74
Explanation: The negotiations are long and difficult considering that the Employer is challenging numerous subjects (issues)
**** there's always back and forth on union contract negotiations, my feeling is that in this case this is what they're referring to, that the employer is not requesting changes as much as challenging parts of the contract. Challenge is a synonym for demand...
considering the the employer is tied up with many other issues
Explanation: Hello,
That's how I read it. It is a bit confusing.
en demande = son attention est en demande sur de nombreux sujets
In other words, he's tied up with many other issues at this time; that's mainly why the negotiations are being carried out at such a slow rate.
I hope this helps.
MatthewLaSon Local time: 15:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
Grading comment
Yes, this is it. In about one paragraph down from the context I gave here, they talk of how they have had many conflicts in scheduling and have not been able to meet with the employer.
Plus this is Canadian French, so I think it makes a difference that you are from Canada and would have more insight into the language.
Thanks Matthew. Laura
I am having a hard time deciding how to translate \"en demande\" found in item 14 between brackets below in the context.
Maybe I am just being blind to what the author means, but any help will be appreciate.
The document is a suit brought by a Union against an employer during the renegotiation of a Collective Bargaining Agreement with the employees.
Here is the context:
12. Le ou vers le 16 ao�t 2009, il y a eu vote de gr�ve au scrutin secret parmi les salari�s membres du Syndicat compris dans l\'unit� de n�gociation ;
13. L\'unit� de n�gociation comprend approximativement cent (100) salari�s de l\'Employeur;
14. Les n�gociations sont longues et difficiles consid�rant que l\'Employeur est <> sur de nombreux sujets ;
Thank you in advance for your help.
Laura => I am having a hard time deciding how to translate \"en demande\" found in item 14 between brackets below in the context.
Maybe I am just being blind to what the author means, but any help will be appreciate.
The document is a suit brought by a Union against an employer during the renegotiation of a Collective Bargaining Agreement with the employees.
Here is the context:
12. Le ou vers le 16 août 2009, il y a eu vote de grève au scrutin secret parmi les salariés membres du Syndicat compris dans l\'unité de négociation ;
13. L\'unité de négociation comprend approximativement cent (100) salariés de l\'Employeur;
14. Les négociations sont longues et difficiles considérant que l\'Employeur est <> sur de nombreux sujets ;
Thank you in advance for your help.
Laura