English translation: coverage from the first euro/no excess
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Human Resources / Social security cover
French term or phrase:couverture au 1er euro
I'm translating a CV for an HR/Legal director and one of the snippets of his past career says:
Modification des couvertures au 1{288}er{289} euro en complément CFE sans
changer les garanties.
I gather that the "complément CFE" is an optional social security scheme
covering French nationals working abroad, but I'm not sure where the 1st euro
bit comes in. Has anyone any ideas? The sentences either side of this are
completely unrelated and don't help at all, I'm afraid.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2011-09-06 23:27:19 GMT) --------------------------------------------------
no problem Claire, I know how the brain gets so fried sometimes:-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-06 23:44:26 GMT) --------------------------------------------------
yes, CC from the first euro or to the last euro could also be said I think; the English version of site is as I gave it above with an explanation further down,
"Cover actual costs, the first euro or in addition to the CFE" so, rather than having to pay an excess charge yourself, you will have all the costs covered .
Thanks Yvonne - your link was very helpful and of course that's exactly what they mean - I went with "no excess" in the end 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: or even "full independent expat cover". According to this detailed explanation, http://www.superexpat.fr/articles/assurance-au-1er-euro-ou-c...
you have 2 choices when you work outside France, and Mr CV chappie apparently converted ?a company regime? from one system to the other.
"Complément CFE" means you keep your basic French health cover and top it up with a mutuelle if you wish, and "couverture au 1er euro" means you opt out of the French health cover system and take out a policy that covers the whole amount, including what would normally be covered by the "régime de base", even if you're paying into Johnny Etranger's compulsory "caisse maladie".
Frank Foley Local time: 18:11 Native speaker of: English
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2011-09-06 23:27:19 GMT) --------------------------------------------------
no problem Claire, I know how the brain gets so fried sometimes:-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-06 23:44:26 GMT) --------------------------------------------------
yes, CC from the first euro or to the last euro could also be said I think; the English version of site is as I gave it above with an explanation further down,
"Cover actual costs, the first euro or in addition to the CFE" so, rather than having to pay an excess charge yourself, you will have all the costs covered .