ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Human Resources

dispositions sociales

English translation: workplace regulations


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dispositions sociales
English translation:workplace regulations
Entered by: claude-andrew
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Dec 3, 2011
French to English translations [PRO]
Human Resources / Architectural survey/job conditions
French term or phrase: dispositions sociales
I can't think of a term, though the meaning is clear:

Le responsable sécurité :
- s'assure que l'ensemble du personnel est formé aux règles de sécurités édictées par le responsable sécurité du chantier.
- met à disposition du personnel l'ensemble du matériel assurant la sécurité des intervenants.
- s'assure auprès du responsable sécurité du chantier que tout a été mis en place pour assurer la sécurité de ses intervenants.
- supervise les moyens de sécurité particuliers à mettre en place pour chaque intervention.
- s'assure que le matériel de sécurité correspond aux normes en vigueur.
- s'assure que toutes les **dispositions sociales** (insalubrité, travaux de nuit...) et médicales (capacité, vaccination...) soient mis en place.
claude-andrew
France
Local time: 18:12
workplace regulations
Explanation:
Though "dispositions sociales" is often (and frequently incorrectly) translated as "social provisions", that would not be the term used in this context in a document produced in English.

www.barnet.gov.uk/workplace-regulations
"Workplace regulations. Employers have a responsibility to ensure the health and safety of themselves and all their employees, customers and visitors."

www.gmb-westmids.org.uk/id33.html
"However, the Workplace Regulations Approved Code of Practice states that the ... 40 hours a week; eight hours in any one day, and; night working is prohibited ..."

www.hsa.ie/eng/.../Safe_Hospitality_Part_1_General_revision...
"... workplace regulations at www.hsa.ie. For Further Information ...... adverse effects of night working on his or her health."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-12-04 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Work rights" or "working rights" are both wrong. "Work rights" is simply not grammatical English. The usual UK term would be "rights at work". "Working rights" or "rights at work" are far too broad for this context, as they involve rights to union representation, paid leave, freedom from harrassment, equal opportunities etc.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 18:12
Grading comment
Thanks BD - your refs cliched it
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5labour rights provisions
Hal D'Arpini
2 +3working conditionsMarco Solinas
4social provisions
Karen Vincent-Jones
4workplace regulations
B D Finch
3 -1social systemcasper


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
working conditions


Explanation:
I know that it is a stretch from the source phrase, but the example within brackets suggest the the author is referring to "working condition."

Marco Solinas
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Yes, that's certainly what is being referred to. But the term I need will mean the provisions made for those working conditions.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: provisions relating to working conditions
2 hrs

agree  cc in nyc: Perhaps "working conditions [...] are addressed"
3 hrs

agree  writeaway: with Nikki
10 hrs

neutral  B D Finch: While this is about working conditions, I don't see how that term can be used when translating "mis en place". Working conditions can be good or bad, dusty or clean etc.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
social provisions


Explanation:
this refers to the social legislation that covers such things as working conditions, night work, employment of juveniles etc. I have aslo seen 'social requirements'


    Reference: http://www.theoneclickgroup.co.uk/news.php?id=5533#newspost
Karen Vincent-Jones
United Kingdom
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Karen, this covers it


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: agree with your explanation but not with the translation
7 mins
  -> It is a very common term!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
social system


Explanation:
Try this

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karen Vincent-Jones: Too vague, I think, in this case.
17 mins
  -> Kind of matches the vagueness of the source term, no?

neutral  writeaway: with Karen. as stand alone term, don't see how this could ever make one think of unhealthy working conditions or nighttime work
9 hrs
  -> So doesn't dispositions sociales

disagree  B D Finch: Wrong term. This is not a sociology text.//Yes.
21 hrs
  -> Do you think dispositions sociales is the right term then?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
labour rights provisions


Explanation:

Based on the Asker's description of the meaning he's looking for -- not "working conditions" but "the provisions made for those working conditions" -- this is my suggestion.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-03 22:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Although “work rights provisions” and “labour rights provisions” are virtually synonymous, I prefer “labour rights provisions” because it more closely matches the formal tone of the source document. “Work rights” would fit nicely on a striker’s picket sign, but “labour rights” fits better in a more formal context such as this one.


    Reference: http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
Hal D'Arpini
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karen Vincent-Jones: Also known as 'social provisions' !
32 mins
  -> True, but I chose "labour rights provision" because it's variant-neutral, i.e., anyone reading it would understand it, whereas an American reading it probably wouldn't understand "social provision" unless they'd been exposed to it before.

neutral  writeaway: don't understand where 'rights' enters into it. I haven't found Linguee to be overly reliable in Fr-En.
8 hrs

neutral  B D Finch: Linguee is very useful, but not a reliable source. The translations found using Linguee include many that are completely incompetent. Though "rights" are indeed part of the meaning here, that does not mean the term should be used in the translation.
20 hrs
  -> The same could be said, to one extent or another, for any translation resource (perhaps a bit more for Linguee than for others). It all depends on the discernment of the person using it.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
workplace regulations


Explanation:
Though "dispositions sociales" is often (and frequently incorrectly) translated as "social provisions", that would not be the term used in this context in a document produced in English.

www.barnet.gov.uk/workplace-regulations
"Workplace regulations. Employers have a responsibility to ensure the health and safety of themselves and all their employees, customers and visitors."

www.gmb-westmids.org.uk/id33.html
"However, the Workplace Regulations Approved Code of Practice states that the ... 40 hours a week; eight hours in any one day, and; night working is prohibited ..."

www.hsa.ie/eng/.../Safe_Hospitality_Part_1_General_revision...
"... workplace regulations at www.hsa.ie. For Further Information ...... adverse effects of night working on his or her health."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-12-04 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Work rights" or "working rights" are both wrong. "Work rights" is simply not grammatical English. The usual UK term would be "rights at work". "Working rights" or "rights at work" are far too broad for this context, as they involve rights to union representation, paid leave, freedom from harrassment, equal opportunities etc.

B D Finch
France
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Thanks BD - your refs cliched it
Notes to answerer
Asker: Thanks for your research BD - this sounds the authentic term in my context.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2011 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Architecture => Human Resources
Field (write-in)Architectural survey => Architectural survey/job conditions


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: