Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Human Resources / Architectural survey/job conditions
French term or phrase:dispositions sociales
I can't think of a term, though the meaning is clear:
Le responsable sécurité :
- s'assure que l'ensemble du personnel est formé aux règles de sécurités édictées par le responsable sécurité du chantier.
- met à disposition du personnel l'ensemble du matériel assurant la sécurité des intervenants.
- s'assure auprès du responsable sécurité du chantier que tout a été mis en place pour assurer la sécurité de ses intervenants.
- supervise les moyens de sécurité particuliers à mettre en place pour chaque intervention.
- s'assure que le matériel de sécurité correspond aux normes en vigueur.
- s'assure que toutes les **dispositions sociales** (insalubrité, travaux de nuit...) et médicales (capacité, vaccination...) soient mis en place.
Explanation: Though "dispositions sociales" is often (and frequently incorrectly) translated as "social provisions", that would not be the term used in this context in a document produced in English.
www.barnet.gov.uk/workplace-regulations
"Workplace regulations. Employers have a responsibility to ensure the health and safety of themselves and all their employees, customers and visitors."
www.gmb-westmids.org.uk/id33.html
"However, the Workplace Regulations Approved Code of Practice states that the ... 40 hours a week; eight hours in any one day, and; night working is prohibited ..."
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-12-04 14:08:52 GMT) --------------------------------------------------
"Work rights" or "working rights" are both wrong. "Work rights" is simply not grammatical English. The usual UK term would be "rights at work". "Working rights" or "rights at work" are far too broad for this context, as they involve rights to union representation, paid leave, freedom from harrassment, equal opportunities etc.
Following all your very helpful contributions, I've landed here: http://www.tuc.org.uk/workplace/tuc-19852-f0.cfm
with "basic rights @ work" leading me to "work rights" (or "labour rights"); as this is a European rather than North American context, I'm more inclined to "work rights".
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
working conditions
Explanation: I know that it is a stretch from the source phrase, but the example within brackets suggest the the author is referring to "working condition."
Marco Solinas Local time: 09:12 Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Yes, that's certainly what is being referred to. But the term I need will mean the provisions made for those working conditions.