Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / unemployment | | French term or phrase: accompagnement | more generally, **modifications du suivi et de l’accompagnement des demandeurs d’emploi**
Alors que le chômage au sens du BIT constitue un indicateur de référence pour l’analyse des évolutions du marché du travail, le nombre de demandeurs d’emploi inscrits en fin de mois à Pôle emploi peut être affecté par d’autres facteurs : modifications du suivi et de **l’accompagnement** des demandeurs d’emploi, comportements d’inscription des demandeurs d’emploi, mise en place du RSA (1er juin 2009)
I see this as support in some contexts, including at http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc... but I think it's not right here. I think it's something more like a combination of monitoring and support to find work through public job centres, or something like that. |
| njweatherdonKudoZ activityQuestions: 14 (none open) ( 3 without valid answers) Answers: 89 Canada
| |
| | English translation:support and guidance | Explanation: Given that French and "Anglo-Saxon" social discourse do not approach public aid and welfare questions in the same way - i.e. the vocabulary doesn't always line up perfectly - I think it would be best to treat "suivi et accompagnement" as a whole.
Going with "support and guidance" allows you to cover both the "helping" and the "monitoring" part, which are spread practically equally across "suivi et accompagnement." |
| Selected response from:
Douglas Herman France Local time: 18:12
| Grading comment thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   counselling
Explanation: maybe somrthing along these lines?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-17 01:54:01 GMT) --------------------------------------------------
oops ... should read "something" of course :)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 support and guidance
Explanation: Given that French and "Anglo-Saxon" social discourse do not approach public aid and welfare questions in the same way - i.e. the vocabulary doesn't always line up perfectly - I think it would be best to treat "suivi et accompagnement" as a whole.
Going with "support and guidance" allows you to cover both the "helping" and the "monitoring" part, which are spread practically equally across "suivi et accompagnement."
Example sentence(s):- When taking part in Steps to Work you will be allocated a Personal Adviser who will provide support and guidance to help decide, from a menu of provision, which opportunities best meet your individual needs.
- It's been open 6 months and 70 people have been through our doors asking for support and guidance for different reasons
Reference: http://www.delni.gov.uk/index/successthroughskills/skills-an... Reference: http://www.co-operative.coop/join-the-revolution/sandy-helpi...
| Douglas Herman France Local time: 18:12 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |