ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Human Resources

remettre en cause les "à priori"

English translation: think outside of the box using their field experience


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Jan 9, 2012
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Employee training
French term or phrase: remettre en cause les "à priori"
Hi, it's the same text as before. New employees must learn to "Remettre en cause les « à priori » avec un regard « terrain » (complémentaire aux analyses chiffrées de ton « A qui vendre »)".

I'm not sure I'm understanding this the way I should - my tentative translation is "Discussing received ideas thanks to on-site experience (to complement the statistical analyses of your "Sell to whom?" section)."

TIA for any help.
FlyHi
Local time: 18:12
English translation:think outside of the box using their field experience
Explanation:
;;
Selected response from:

LauretteT
Local time: 18:12
Grading comment
Thanks, Laurette.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5think outside of the box using their field experience
LauretteT
4 +2Question the assumptions
jmleger
4 +2challenge accepted ideascc in nyc
4put into question received ideastranscimed
3 -1to question prejudice
Sébastien GUITTENY


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
think outside of the box using their field experience


Explanation:
;;

LauretteT
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Laurette.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: "Think outside the box" is a good idea. You could also say "practical/day-to-day experience". And it should be "you" rather than "they", because it says "ton" later on.
5 mins
  -> thanks

agree  polyglot45: first part fine, last part needs reworking - thinking out of the box from hands-on experience
27 mins
  -> thanks

agree  Beatriz Candil Garcia
50 mins
  -> thanks

agree  Nikki Scott-Despaigne: "think outside the box" without the "of". Quite a few references to the importance of not having the "of" in there.
1 hr
  -> I agee slip o' the key

agree  ACOZ
6 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
put into question received ideas


Explanation:
or put into question generally accepted ideas

transcimed
France
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cc in nyc: IMO it sounds better without "put into"
1 hr

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Perhaps "to question their preconceived ideas" is what you mean?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
challenge accepted ideas


Explanation:
Another possibility.

cc in nyc
Local time: 12:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
1 hr
  -> Thank you.

agree  gallagy2
9 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Question the assumptions


Explanation:
because when you assume you make an ass of u and me (god, how I hate this phrase!)

jmleger
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: I like this too, without "the" (and without the commentary, which was invented by... yup, you got it!)
1 hr
  -> Thx!

agree  Martin Cassell: also would drop the "the"
1 hr
  -> Thx!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
to question prejudice


Explanation:
remettre en question les préjugés, les idées toutes faites

Sébastien GUITTENY
France
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cc in nyc: "a priori ideas" are not the same as "prejudice" (in English) // Perhaps because, in English, the sense of "unfavorable opinion" (verging on "racial bias") is dominant for "prejudice"
1 hr
  -> In French, both are synonyms. Why wouldn't it be the same in English ?
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: