Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: assurance (see context)

English translation: insurance (see suggestion provided below)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:assurance (see context)
English translation:insurance (see suggestion provided below)
Entered by:Laura Hastings
Options:
- Contribute to this entry

2:21am Sep 23, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Human Resources
French term or phrase: assurance (see context)
Dear Friends,

Can someone help me with how the word "assurance" is meant in the following context? I am confused by the sentence beginning with "Assurer" and then the use of "assurance" right afterwards.

Context:

Le support juridique est assuré par la direction juridique du xxx, et est maîtrisé par 2 processus « support », qui sont :
 « **Assurer le conseil juridique assurance** et contrats métiers »,
 « Réaliser le recouvrement de créances (impayés classiques et procédures collectives) »


Many thanks in advance!

Laura
Laura Hastings
United States
see suggestion provided below
Explanation:
"to provide legal advice (counsel) on matters involving professional contracts and insurance"
This is how I would translate the term.
Hope that was helpful.
Selected response from:

kmaciel
Italy
Note from asker to answerer
Excellent! Thanks for the perfect translation! This is very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6provided/insurance
xxxsarahl
4see suggestion provided belowkmaciel
3insurance
Mauro Baglieri


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
provided/insurance

Explanation:
2 different meanings here: 1. the legal department provides legal support, 2. insurance-related legal advice
hth

xxxsarahl
United States
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree NatalieD: ils auraient pu se forcer pour trouver un autre verbe qu'assurer!
2 mins

agree Johanne Bouthillier: I'd vote for the 2nd meaning
10 mins

agree Richard Benham: Provided...to provide....insurance. / aubonmot<-It's not a question of voting--both are required.
3 hrs

agree cmwilliams: to provide...
5 hrs

agree Marina Kutsnashvili
5 hrs

agree Mauro Baglieri: yeah, could they have been a little simpler....
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see suggestion provided below

Explanation:
"to provide legal advice (counsel) on matters involving professional contracts and insurance"
This is how I would translate the term.
Hope that was helpful.

kmaciel
Italy
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Excellent! Thanks for the perfect translation! This is very helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insurance

Explanation:
Context:

SOURCE: Le support juridique est assuré par la direction juridique du xxx, et est maîtrisé par 2 processus « support », qui sont :
 « **Assurer le conseil juridique assurance** et contrats métiers »,
 « Réaliser le recouvrement de créances (impayés classiques et procédures collectives) »

TARGET: Legal support /counseling is guaranteed by The Legal Council of XXX and is managed through two support stages:

"By protecting /insuring the legal insurance and job contract council"

"By recovering unsolved debts (classic insolvents and collective procedures)"

Hope it helps...

Ciao :-)

Mauro Baglieri
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list