French: Changer le pansement et penser le changementEnglish translation: changing the dressing, addressing the changes to be made KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | Changer le pansement et penser le changement | | English translation: | changing the dressing, addressing the changes to be made | | Entered by: | J S |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | | French term or phrase: Changer le pansement et penser le changement | Any suggestions on how to translate this play on words into English? For the time being I've got "thinking about change/changing how we think", but maybe there's something better out there...
In a book on radical environmentalism:
Il ne s’agit plus de « changer le pansement, mais de penser le changement » !
Thanks in advance,
Jocelyne. |
| J SKudoZ activityQuestions: 141 (all closed) Answers: 407 France
| |
| Clarification request(s) and responseCharlie Bavington: 5:45pm Oct 19, 2005: is it just me, or is anyone else getting 2 mystery Answerers here, with no name or anything? - J S: 5:48pm Oct 19, 2005: Hi Charlie. Yes, I've got the mystery comments on my screen too. Proz seems to be a bit slow tonight, but it should come round at some point (I hope). Helen Godfrey: 6:00am Oct 24, 2005: Thank you, JS! -
|
|
| | changing the dressing, addressing the changes to be made | Explanation: Hard because you do not mention what 'il' refers back to but I am working on the assumption that the notion of 'a wound' will work as in:
"The wound can no longer be treated by changing the dressing, but by addressing the changes to be made" or something along those lines, depending on the context.
I cannot think of anything better to fit the exact meaning and the context although 'prevention is better than a cure' could also fit depending on what the last and next paragraphs contain.
Best of luck. |
| Selected response from: Helen Godfrey United Kingdom
| Note from asker to answererThank you to all of you for your great suggestions! A lot of food for thought... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
19 mins confidence:   |
| Think outside the box
Explanation: Well, now, it's not a direct translation. It's the same idea, in an English expression.
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-10-19 16:59:14 GMT) --------------------------------------------------
changer le pansement : change the bandage
penser le changement : think change
you can't translate it word for word; the pun is lost and besides who will know what you mean?
| NancyLynn Canada Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins confidence:   |
| Change the bandage vs changing ...
Explanation: Ça ne se traduit tout simplement pas. Cette phrase veut dire qu'il ne s'agit plus de panser nos plaies mais plutôt de les guérir ou même de les éviter. En français le slogan passe bien mais je pense que pour traduire ça il faut tout d'abord penser au sens et sacrifier le côté "marketting" du slogan.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins confidence:  |
39 mins confidence:  peer agreement (net): +7 |
| changing the dressing, addressing the changes to be made
Explanation: Hard because you do not mention what 'il' refers back to but I am working on the assumption that the notion of 'a wound' will work as in:
"The wound can no longer be treated by changing the dressing, but by addressing the changes to be made" or something along those lines, depending on the context.
I cannot think of anything better to fit the exact meaning and the context although 'prevention is better than a cure' could also fit depending on what the last and next paragraphs contain.
Best of luck.
| Helen Godfrey United Kingdom Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Thank you to all of you for your great suggestions! A lot of food for thought... |
|
|
| |