Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Marketing - Business/Commerce (general) / wine sales
|French term or phrase: bénéficie globalement de la croissance du marché|
|This is taken from a presentation on rising sales of French rosé wine sales in the UK. |
La Vallée du Rhône bénéficie globalement de la croissance du marché, évolution et perspective différentes selon les produits, la largeur de l’offre potentielle est un atout.
This is one of those types of French sentence that I find quite difficult to break down properly and thus arrive at an accurate translation. Also it does that annoying thing of simply tacking on a bit after a comma - which to me is as ungrammatical in French as it is in English (although I am sure some people would disagree).
Here is my effort so far ( but I am not 100% convinced that I have captured the meaning, and would like to run it by some of you):
The VdR is benefiting generally from the growth in the* market, with varying levels of development and prospects depending on the product - and the scope of the potential market offer is an asset.
I use the definite article here, as this (UK) market growth has already been referred to, earlier in the presentation.
Any comments / improvements would be welcome.
|English translation:My suggestion below|
Here's a suggestion from me, based on your proposed translation:
The VdR overall is benefiting from growth in the market, with progress and prospects varying from product to product. The breadth of the potential offering is an asset.
- I don't think you need "the" before "growth", even if you want to retain it before "market".
- The bit after the comma is, as you said, a separate idea - so why not stick it in a separate sentence?
- You might also think about replacing "offering" (which to me sounds a bit naff here) with something related like "product range".
Selected response from:
Local time: 22:41
|I am going with the consensus on this one, although I was very appreciative of Dominique's native 'offering' (!) and think it is a very good explanation.|
4 KudoZ points were awarded for this answer