Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / wine sales
|French term or phrase: diversification du marché en cours de maturation|
|Still on my UK wine sales presentation! I was just looking again at my translation of the following sentence, and am now not so sure of my original translation. It's the 'en cours de maturation' that I can't quite nail. To me, it means 'is developing' (in the sense, here, of, increasing, improving etc.) and also, I am not sure I can say 'a market diversification' because it sounds too translated - and English tends to use the active voice more anyway. |
Here's the sentence, and below are some of my efforts... I would be interested to receive comments/ suggestions to help add 'polish'...
La croissance de la consommation de vins rosés serait signe d’une diversification du marché en cours de maturation.
Growth in the consumption of rose wines is a sign that the market is becoming increasingly diversified.
Growth in the consumption of rose wines is a sign that the market is diversifying to a larger extent.
Or could I even go further and say something like:
Growth in the consumption of rose wines is a sign of a market diversification in full swing.
|a sign of diversification in a maturing market|
I would have thought that would have been the slickest way to express it, though like Katsy, I only consume the blessed stuff!
You may want to avoid glossing over that conditional 'serait', I think it might even help you, something along the lines of "...is being seen as a sign of..."
Note added at 16 hrs (2007-03-18 08:41:40 GMT)
I believe it ought to be read as if it were:
"diversification du marché QUI EST en cours de maturation"
Of course, I did rather goss over the fact that it is "DU marché", so one probably ought to keep "...diversification in the maturing market", since it is a specific market we are talking about; in fact, as one answerer said in reply to a previous question, I'd almost go so far as to render it as "...in THIS maturing market"
Selected response from:
Local time: 23:26
|Points awarded on the basis of the overwhelming agreement. Some other excellent suggestions which would have done very nicely... and no, Kironne, no party would be complete without someone from the southern hemisphere! Cheers!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
The fact that the demand for "rosé" wines is increasing coud well be a sign that the market
is now getting more mature, thus diversifying...
This is how I understand it...but I am not sure that it sounds good
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: French