Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / sales
|French term or phrase: avoir la piqûre|
|Statement made by a salesman selling one particular make of tractors, who considers that the make he is selling sometimes has more to offer than ABC.|
Après, quand les gens bloquent un peu sur l’image de ABC, quand ils ont ce que l’on appelle la « piqûre », il est important de leur mettre en face que ce n’est pas ABC qui vient leur réparer leur tracteur, mais le concessionnaire.
I know it can mean something along the lines of 'bitten by the bug' in a figurative sense. Any suggestions here anyone? Many thanks.
|Local time: 10:43|
Selected response from:
Local time: 11:43
|Went for this one in the end as it seemed to fit the context best. I agree with CMJ though, that this phrase can actually mean the complete opposite. Context is everything!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
24 mins confidence:
when they are stuck on ABC
They're stuck on that brand.... They can't get off the dime. The salesman points out that it's the dealer who's going to fix that tractor when it breaks down, not the folks at ABC, and that gets them thinking maybe ABC isn't the be-all and end-all after all.
|Login to enter a peer comment (or grade)|16 mins confidence: peer agreement (net): +2