Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / \
|French term or phrase: devant l'Éternel|
|In parts of this generally practical book on farm animals, the author occasionally waxes "poetical" and has twice used the phrase"devant l'Éternel" - once re donkeys and once re chickens, as follows:|
"Grands voyageurs devant l'Éternel, les ânes possèdent une capacité de résistance et une robustesse extraordinaires ..."
"Le coq combattant du Nord, grand belliqueux devant l'Éternel, est un familier des combats clandestins".
Any suggestions gratefully received.
Selected response from:
Local time: 18:22
|Thank you, Mark. Good idea. I've said "one of the greatest ... of all time".|
3 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: 23 mins confidence:
please see below..
Éternel is a Biblical word (Old Testament) for "God" or "the Lord". If you wish to keep that idea, you could say something like: "one of the Lord's hardest working creatures" or something more poetic (it's Monday morning, I'm obviously not inspired ;-)
|Notes to answerer|
|Asker: Thank you, Debbie. I did consider "the Lord's creatures" myself, but in the end thought I'd keep it "multicultural".|
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: peer agreement (net): +1
in the grand scheme of things
Debbie's explanation (l'Eternel = the Lord) is right. Here's a suggestion off the top of my head. You could also say"among God's creatures" or "among the Almighty's creatures" or opt for an expression that includes everlasting (the everlasting scheme of things?)
HTH - Gaby
|Notes to answerer|
|Asker: Thank you, Gabrielle.|
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Mar 11, 2008 - Changes made by Mark Nathan:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|
|Mar 11, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:|
|Field||Other » Art/Literary|
|Field (specific)||Livestock / Animal Husbandry » Idioms / Maxims / Sayings|
|Restriction (Pairs)||working » none|
|Restriction (Native Lang)||eng » none|
|Restriction Fields||working » none|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations