English translation: take to the battlefield once again
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
It's really about going to the battleground (French is more specific than this and has a few nuances that can't be rendered in the an English translation)
The expression comes from archers who would climb the towers of a castle and shoot arrows from slit windows at the summit while both protecting themselves as well as revealing themselves to their enemies (literally, "to go up to "creneaux [window slits]" to shoot arrows).
So, "to take to the battleground" would be the closest idea in English. Remember, it's "remonter" here, which means "go back up", or "go back to." LOL.
Thanks to everyone. All these answers were good, but I liked this explanation of where the expression comes from. And while I did not have more specific context for this particular text (an email), I know from all the documents I'm working on that it does indeed involve a battle. 4 KudoZ points were awarded for this answer