https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/idioms-maxims-sayings/836421-il-lendosque-et-lemparouille.html?

Il l'endosque et l'emparouille...

English translation: he "endoscates" and "emparels" it...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il l'endosque et l'emparouille...
English translation:he "endoscates" and "emparels" it...
Entered by: Erik Macki

02:55 Oct 13, 2004
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Po�sie Surr�aliste
French term or phrase: Il l'endosque et l'emparouille...
"il l'endosque et l'emparouille et lui tourne les ouillais..."

Henri Michaux

Poeme : " Le grand combat "
Thierry LOTTE
Local time: 08:19
(see note)
Explanation:
The Web site I've cited below gives a good analysis of Michaux's vocabulary in your quote. In short, this will be like translating "The Jabberwocky" into another language.

One geeky approach would be to "pretend" that these words really came from Latin, and then imagine they had been borrowed into English during the Norman period. For instance, endosquer implies a Latin form "indoscare," which implies an English form "indoscate." Emparouiller > inparolere > emparel. Ouillais > ocillasci > ocelascs.

That doesn't necessarily result in a very artful solution, but perhaps you can play with such ideas and come up with "pretend" English words whose sounds evoke similar connoations as the French words do in French.

"Il l'emparouille et l'endosque contre terre" (...). Un texte d'Henri Michaux nous a montré que l'on pouvait s'exprimer en français sans utiliser de mots français (ou très peu). Comment est-ce possible?

Michaux utilise essentiellement deux procédés pour parler français sans mots français :


d'abord, bien que ne figurant pas au dictionnaire, les mots utilisés ont un " air" français. Nous les rapprochons inconsciemment de mots que nous connaissons. Par exemple, " emparouille" rappelle " s'emparer" mais aussi " empaler", " dérouille"...
ensuite, et peut-être surtout, la construction des phrases est typiquement française. La phrase "Il le rague et le roupète jusqu'à son drâle" pourrait être remplacée par "Il le touche et le transperce jusqu'à son coeur".
Tout ceci montre qu'une langue comme le français est un système extrêmement complexe de signes conventionnels qui correspondent entre eux. Dans ce système, l'ordre des mots dans la phrase est au moins aussi important - sinon plus important - que le vocabulaire.

En définitive, avoir le français comme langue maternelle, c'est maîtriser toutes ces correspondances à tout moment et le plus souvent inconsciemment.

C'est ainsi que chaque jour et pour des millions d'individus, s'accomplit le prodige de la communication verbale.
Selected response from:

Erik Macki
Local time: 23:19
Grading comment
Many tks Erik
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(see note)
Erik Macki


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(see note)


Explanation:
The Web site I've cited below gives a good analysis of Michaux's vocabulary in your quote. In short, this will be like translating "The Jabberwocky" into another language.

One geeky approach would be to "pretend" that these words really came from Latin, and then imagine they had been borrowed into English during the Norman period. For instance, endosquer implies a Latin form "indoscare," which implies an English form "indoscate." Emparouiller > inparolere > emparel. Ouillais > ocillasci > ocelascs.

That doesn't necessarily result in a very artful solution, but perhaps you can play with such ideas and come up with "pretend" English words whose sounds evoke similar connoations as the French words do in French.

"Il l'emparouille et l'endosque contre terre" (...). Un texte d'Henri Michaux nous a montré que l'on pouvait s'exprimer en français sans utiliser de mots français (ou très peu). Comment est-ce possible?

Michaux utilise essentiellement deux procédés pour parler français sans mots français :


d'abord, bien que ne figurant pas au dictionnaire, les mots utilisés ont un " air" français. Nous les rapprochons inconsciemment de mots que nous connaissons. Par exemple, " emparouille" rappelle " s'emparer" mais aussi " empaler", " dérouille"...
ensuite, et peut-être surtout, la construction des phrases est typiquement française. La phrase "Il le rague et le roupète jusqu'à son drâle" pourrait être remplacée par "Il le touche et le transperce jusqu'à son coeur".
Tout ceci montre qu'une langue comme le français est un système extrêmement complexe de signes conventionnels qui correspondent entre eux. Dans ce système, l'ordre des mots dans la phrase est au moins aussi important - sinon plus important - que le vocabulaire.

En définitive, avoir le français comme langue maternelle, c'est maîtriser toutes ces correspondances à tout moment et le plus souvent inconsciemment.

C'est ainsi que chaque jour et pour des millions d'individus, s'accomplit le prodige de la communication verbale.



    Reference: http://www.cfwb.be/franca/services/reponses/q21.htm
Erik Macki
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many tks Erik

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hacene: absolument
7 mins

agree  Michele Fauble
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: