Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: faire le dos rond

English translation: keep a low profile



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire le dos rond
English translation:keep a low profile
Entered by:Stephanie Mitchel
Options:
- Contribute to this entry

1:41pm Feb 7, 2005Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: faire le dos rond
Article on Alcatel's rating downgrade.

"A long terme, je reste profondément convaincu que la demande de services des télécommunications sera l'une des rares à connaître une croissance soutenue. Mais il est impossible de dater la reprise et donc de faire le dos rond en attendant."
Stephanie Mitchel
United States
keep a low profile (in the meantime)
Explanation:
one way

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 13:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------

just let things tick over

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 13:54:20 (GMT)
--------------------------------------------------

TO MARK TIME in the meanwhile

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 14:09:37 (GMT)
--------------------------------------------------

the idea is to give oneself a hump so that things slide off it easily
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
France
Note from asker to answerer
thanks again cmj_trans!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5keep a low profile (in the meantime)xxxCMJ_Trans
3 +4wait and see
Catherine Johnstone
4 +3grin and bear it
Conor McAuley
3 +3and weather it (crisis/recession/downgrade) in the meanwhile
Cecile Watrin
3keep their heads down
Gabrielle Lyons
3 -1and, therefore, arch the back in the meantime
Michel Lévy


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
keep a low profile (in the meantime)

Explanation:
one way

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 13:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------

just let things tick over

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 13:54:20 (GMT)
--------------------------------------------------

TO MARK TIME in the meanwhile

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 14:09:37 (GMT)
--------------------------------------------------

the idea is to give oneself a hump so that things slide off it easily

xxxCMJ_Trans
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Note from asker to answerer
thanks again cmj_trans!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree writeaway: yes-one meaning is to stoop over-which goes along with keep a low profile.
58 mins

agree Catherine Johnstone: why not
1 hr

agree xxxdf49f: ... low profile to weather the storm
1 hr

agree roneill: I like this
1 hr

agree Mario Marcolin
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
and weather it (crisis/recession/downgrade) in the meanwhile

Explanation:
general meaning but that's probably not the best way to phrase it in English

Cecile Watrin
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Charlie Bavington: "and meanwhile weather the storm" - you're right, we rarely say "weather *it*", it's nearly always "weather the storm", whatever the "storm" may be.
4 mins

agree GILLES MEUNIER
19 mins

agree xxxdf49f: keep a low profile to weather the storm, maybe
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
grin and bear it

Explanation:
HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-02-07 14:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Presumably the image is of somebody carrying something, thus bearing something or indeed, bearing WITH something. Biblical (ref. Calgary) maybe.

Bear with it / bear with things.

Conor McAuley
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M: Yes, I feel sure this is the intended meaning here, though I find it hard to find an appropriate wording for this register; is that Calvary, Conor, or is there something about Canada in the Bible I don't know about...?
19 mins
  -> "We'll have to grin and bear it in the meantime". Calvary, yes, but as we all know God is Canadian. ;-)))

agree roneill: This is good, too
1 hr
  -> Thanks Ronat!

agree xxxsarahl: Keep smiling Conor!
11 hrs
  -> Thanks Sarah! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
and, therefore, arch the back in the meantime

Explanation:
A 'cat' expression

Michel Lévy
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Tony M: I don't think the idiom would be the same in English; yes, the FR means 'arch the back', but we simply don't use that expression in EN to mean the same thing as here...
3 mins
  -> So says the French & English idioms dictionary :-)

neutral writeaway: wouldn't that be faire le gros dos? anyway sorry, but arch the back doesn't really work in English
31 mins
  -> it's, mais je puis vous garantir qu'en français faire le gros dos ou le dos rond c'est EXACTEMENT LA MÊME CHOSE

neutral xxxdf49f: pas la même chose: faire le dos rond=se mettre en position de défense en attendant de laisser passer le problème - faire le gros dos=se mettre en position d'attaque (comme le chat)
1 hr
  -> non, vous vous trompez - ou Robert & Larousse se trompent ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
wait and see

Explanation:
ok maybe too simple... but... clean would think
if really want a heavier metaphor, "weather the storm "could do... but would rather keep it very simple as wait and see, French is so easily over emphatic... that caution is in order... just ideas

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 14:57:41 (GMT)
--------------------------------------------------

undertranslating is always better than overtranslating, even if image slightly \"off\" would seem wise and wiser

Catherine Johnstone
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree roneill: I agree completely
43 mins
  -> thks

agree writeaway: also-better middle of the road than off in a ditch.....
1 hr

agree Mario Marcolin: yes :)
21 hrs

agree Calou: Ouiiiiiiii !!!!! ;o))
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keep their heads down

Explanation:
Deftly combines defensive posture and lying low in one idiomatic expression :-)
e.g.
"Being a career makeover coach," says Shana Spooner ,"I’m finding two things -- either people are keeping their heads down and hoping not to be laid off or ... "
www.uliveandlearn.com/lessons/ lesson.cfm?lesid=323&pg=1

Gabrielle Lyons
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list