Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: see sentence

English translation: trading (company)



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(société) en exercice
English translation:trading (company)
Entered by:Nikki Scott-Despaigne
Options:
- Contribute to this entry

12:09am Aug 4, 2002Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Insurance
French term or phrase: see sentence
La garantie s'exerce dans le cadre des activités actuelles ou passées de l'Assuré y compris celles de Sociétés ou Filiales reprises par l'Assuré, *en exercice,* cédées ou dissoutes....*tant à l'occasion de l'exploitation de son entreprise qu'après livraison ou reception.*
Clive Wilshin
United Kingdom
trading
Explanation:
As to the specific term, "en exercice", then it refers to a part of the business which is still operating, running, ie : trading. If the whole of a business is sold then it is commonly said to have been sold "as a going concern".

Further, "céder" can be translated in a number of ways, but most generally means "transferred", (sold, assigned etc...). This may need remodelling.

As for a rendering of the whole sentence,

"The guarantee/warranty shall apply to the Insured party's current and past activities, including those of trading, transferred or disolved companies or subsidiaries taken over by the Insured... both upon the occasion of/(both in the running of...) the running of its business and following delivery or receipt."


Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
France
Note from asker to answerer
The other version offered was also fine, but this one has the edge. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5trading
Nikki Scott-Despaigne
1 +3extant, relinquished or defunct / whether whilst still in operation or after being surrendered or ..xxxR.J.Chadwick


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
extant, relinquished or defunct / whether whilst still in operation or after being surrendered or ..

Explanation:
"extant, relinquished or defunct"
/
"whether whilst still in operation or after being surrendered or received"

I take "ceder" to be more or less synonomous with English "to cede" (e.g. surrender, forfeit, relinquish)

And, in default of more context, I understand the second phrase to refer to the relinquishment of something (e.g. a business) into the hands of someone (e.g. what is called a "receiver" where I come from).

See what other people think.
And good luck in your further search for an appropriate translation.



xxxR.J.Chadwick
Singapore
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Peter Bagney: sounds good
5 hrs
  -> Thank you for your support

agree Saleh Ayyub
6 hrs
  -> Thank you

agree Frédéric Guéreau
7 hrs
  -> Thank you

neutral Nikki Scott-Despaigne: Unless matters relating to insolvency are relevant here, best to avoid the word "receiver". The current/past activities referred to are those of the Insured, and the companies/subsids ref'd to are those taken over etc by the Insured.
14 hrs
  -> Thank you for your comment
Login to enter a peer comment (or grade)


16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
trading

Explanation:
As to the specific term, "en exercice", then it refers to a part of the business which is still operating, running, ie : trading. If the whole of a business is sold then it is commonly said to have been sold "as a going concern".

Further, "céder" can be translated in a number of ways, but most generally means "transferred", (sold, assigned etc...). This may need remodelling.

As for a rendering of the whole sentence,

"The guarantee/warranty shall apply to the Insured party's current and past activities, including those of trading, transferred or disolved companies or subsidiaries taken over by the Insured... both upon the occasion of/(both in the running of...) the running of its business and following delivery or receipt."




Nikki Scott-Despaigne
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Note from asker to answerer
The other version offered was also fine, but this one has the edge. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list