French: see sentenceEnglish translation: trading (company) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Insurance | | French term or phrase: see sentence | | La garantie s'exerce dans le cadre des activités actuelles ou passées de l'Assuré y compris celles de Sociétés ou Filiales reprises par l'Assuré, *en exercice,* cédées ou dissoutes....*tant à l'occasion de l'exploitation de son entreprise qu'après livraison ou reception.* |
| | | trading | Explanation: As to the specific term, "en exercice", then it refers to a part of the business which is still operating, running, ie : trading. If the whole of a business is sold then it is commonly said to have been sold "as a going concern".
Further, "céder" can be translated in a number of ways, but most generally means "transferred", (sold, assigned etc...). This may need remodelling.
As for a rendering of the whole sentence,
"The guarantee/warranty shall apply to the Insured party's current and past activities, including those of trading, transferred or disolved companies or subsidiaries taken over by the Insured... both upon the occasion of/(both in the running of...) the running of its business and following delivery or receipt."
|
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne France
| Note from asker to answererThe other version offered was also fine, but this one has the edge. Thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 |
| extant, relinquished or defunct / whether whilst still in operation or after being surrendered or ..
Explanation: "extant, relinquished or defunct"
/
"whether whilst still in operation or after being surrendered or received"
I take "ceder" to be more or less synonomous with English "to cede" (e.g. surrender, forfeit, relinquish)
And, in default of more context, I understand the second phrase to refer to the relinquishment of something (e.g. a business) into the hands of someone (e.g. what is called a "receiver" where I come from).
See what other people think.
And good luck in your further search for an appropriate translation.
| | |
| |