KudoZ home » French to English » Insurance

né le sinistre

English translation: during which occurred the onset of the damage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:né le sinistre
English translation:during which occurred the onset of the damage
Entered by: MatthewLaSon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:40 Sep 3, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
French term or phrase: né le sinistre
In a letter of engagement for a chartered accountant "Toute demande de dommages et intérêts ne pourra être produite que pendant une période de trois ans commençant le premier jour de l’exercice suivant celui au cours duquel est né le sinistre correspondant à la demande."
is this the date on which the loss occured or is it the incident leading to the loss? thanks for any help.
Jane RM
France
Local time: 14:20
during which occurred the onset of the damage (loss event)
Explanation:
Hello,

Is this damage (loss event) that takes place over a period of time and not all at one time? like a roof slowly falling apart caused by faulty contractor?

sinistre = loss event (damage)
né = is born = occurred the onset

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-04 15:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "first occurred" is what they are saying (thanks to Melissa). "Onset" is just a fancier way of saying that. LOL.

http://www.lightmanandfields.com/

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-04 15:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

If it just meant "occurred", why would you use the verb "naître." That implies a that it's the beginning of the damage or loss event.
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 08:20
Grading comment
very helpful as always, thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2during which occurred the onset of the damage (loss event)MatthewLaSon


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
during which occurred the onset of the damage (loss event)


Explanation:
Hello,

Is this damage (loss event) that takes place over a period of time and not all at one time? like a roof slowly falling apart caused by faulty contractor?

sinistre = loss event (damage)
né = is born = occurred the onset

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-04 15:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "first occurred" is what they are saying (thanks to Melissa). "Onset" is just a fancier way of saying that. LOL.

http://www.lightmanandfields.com/

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-04 15:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

If it just meant "occurred", why would you use the verb "naître." That implies a that it's the beginning of the damage or loss event.

MatthewLaSon
Local time: 08:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124
Grading comment
very helpful as always, thanks!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melissa McMahon: I think it's just a posh way of saying 'occurred' - or "first occurred" - 'onset' might not be necessary ("during which the damage/loss event (first) occurred")
4 hrs
  -> Thanks, Melissa! I think "onset" is closer to the meaning than just "when the damage occurred." Yes, "onset" means "first occurred", and although both are fine, I think your suggestion is vrey nice.

agree  xxxcmwilliams: I agree with Melissa and sinistre = loss (not necessary to add event)
7 hrs
  -> Thanks, cmwilliams! I agree that "damage" is best (not " loss event), but I'm not so sure if it just means "when the damage occurred", but rather it's "onset" or when it "first occurred".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2008 - Changes made by MatthewLaSon:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search