Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Insurance
|French term or phrase: gré en gré|
|From promotional literature for a home insurance provider.|
Is there a standard way to phrase this in terms of insurance?
Le remboursement en "gré en gré".
Un dégât des eaux, un début d'incendie, une porte- fenêtre brisée : si les dommages sont inférieurs à 2 280 euros (15 000 francs) et que vous souhaitez faire vous-même les réparations, XXXXX peut dorénavant, sans expertise et sur simple appel téléphonique, vous adresser un chèque du montant correspondant au coût des matériaux pour les réparations.
|English translation:no fuss claims|
If this is for a promotional brochure for the general public, then maybe "no fuss" might fit.
Basically, what they are saying is that for small sums, they are making life simpler for the policy holder. The p/h tells them how much it costs to fix the damage, and they pay up with a minimum of fuss - no obtaining 2 or 3 different estimates in writing, no waiting for assessors to visit to assess the damage, etc.
With the information given, there appears to be no negotiation involved. These are most definitely not goodwill or ex-gratia payments, since the p/h is covered for the loss sustained (presumably!) and these 2 terms refer to payments made for which the insurer is not really liable.
Anyway, "no fuss" is what it means, maybe I'll think of a more formal term in a minute..... :-)
Selected response from:
Local time: 21:54
|I think this suggestion works perfectly. Many thanks to everyone for the different suggestions and comments.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence: peer agreement (net): +6