French: APRES AVOIR EXPOSE CE QUI SUITEnglish translation: WHEREAS KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | APRES AVOIR EXPOSE CE QUI SUIT | | English translation: | WHEREAS | | Entered by: | Kpy |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / insurance contect endorsement | | French term or phrase: APRES AVOIR EXPOSE CE QUI SUIT | | I'm sure this is a common term, maybe I'm too tired tonight |
| KpyKudoZ activityQuestions: 87 (all closed) Answers: 208 France
|
| | WHEREAS | Explanation: Probably just another way of saying it.
IE, it's the preamble to the agreement.
Should be a later phrase like "il est convenu entre les parties". |
| Selected response from: Peter Freckleton Australia
| Note from asker to answererThanks very much. It fits perfectly 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
19 mins confidence:  |
| AFTER HAVING REVEALED THE FOLLOWING
Explanation: Or "after having explained the following" or "after having made public the following" or "after having announced the following"
| PHYSICIST Mexico Native speaker of: English, Spanish
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins confidence:   |
| With the preceding in mind,
Explanation: I usually say: With the preceding in mind, [the following has been set forth and agreed...], and have asked a couple of lawyers about it in my time, they usually agree too, though no one's provided me with a more standard phrasing.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-03-22 19:32:23 GMT) --------------------------------------------------
Arrghhh... Actually, you need to replace \'preceding\' by \'Following\'... or, another way of saying the whold thing is just \"Background\".
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 |
| WHEREAS
Explanation: Probably just another way of saying it.
IE, it's the preamble to the agreement.
Should be a later phrase like "il est convenu entre les parties".
| | Note from asker to answerer| Thanks very much. It fits perfectly |
| | | |