French to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop
French term or phrase:capitulation en rase campagne
...de simples promesses de récompenses commerciales ou de coopération en cas de capitulation en rase campagne.
I have seen this in oter articles (primarily political articles) but have failed to find an adequate translation. I would appreciate any insight! Thanks!
Jeffrey Lewis: 10:07pm Jul 5, 2006: Could we have just a little more context? Who or what is capitulating? SOunds like an agency guaranteeing the performance of a private sector company in an ADP country.
Explanation: But, depending on the context, you might want to word it differently. it is a frequent idiom which seems to be used in cases in which one contending party makes strong statements of opposition - and then caves in right when the battle is to be joined (so one could say surrender just as the battle is joined).
If this is, as I have guessed, a case of international agency guarantees offered with regard to the possibility of non-performance by one side or the other in a development project, then it might not be necessary to translate the idiom. One could simply say that guarantees of coooperation and/or compensation are made against the possibility of failure to follow through on a project.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-07-05 22:18:00 GMT) --------------------------------------------------
L’affaire « Newsweek - Coran de Guantanamo » constitue l’épisode le plus alarmant, à ce jour, de la triste histoire de la presse américaine après le 11 septembre. Et l’on peut, malheureusement, en blâmer l’hebdomadaire autant que le gouvernement Bush.
AFP le 26/06/2006 12h40
Fusion Arcelor-Mittal: "capitulation en rase campagne" du gouvernement
Le PS a dénoncé lundi la "capitulation en rase campagne" du gouvernement sur la fusion Arcelor-Mittal, la jugeant contraire au "patriotisme économique" dont se prévaut le Premier ministre Dominique de Villepin.
That's brilliant thank you. In this case, it is referring to Iran capitulating in the face of international pressure, and eventual civil cooperation from western nations should Iran do so. I appreciate your detailed response. Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explanation: But, depending on the context, you might want to word it differently. it is a frequent idiom which seems to be used in cases in which one contending party makes strong statements of opposition - and then caves in right when the battle is to be joined (so one could say surrender just as the battle is joined).
If this is, as I have guessed, a case of international agency guarantees offered with regard to the possibility of non-performance by one side or the other in a development project, then it might not be necessary to translate the idiom. One could simply say that guarantees of coooperation and/or compensation are made against the possibility of failure to follow through on a project.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-07-05 22:18:00 GMT) --------------------------------------------------
L’affaire « Newsweek - Coran de Guantanamo » constitue l’épisode le plus alarmant, à ce jour, de la triste histoire de la presse américaine après le 11 septembre. Et l’on peut, malheureusement, en blâmer l’hebdomadaire autant que le gouvernement Bush.
AFP le 26/06/2006 12h40
Fusion Arcelor-Mittal: "capitulation en rase campagne" du gouvernement
Le PS a dénoncé lundi la "capitulation en rase campagne" du gouvernement sur la fusion Arcelor-Mittal, la jugeant contraire au "patriotisme économique" dont se prévaut le Premier ministre Dominique de Villepin.
Foire de Mars Baroin
Capitulation en rase campagne ou reprise en main de BAROIN ?
"Baroin reprend la main", c’est ainsi que Libération Champagne titre sur cinq colonnes à la Une. Quelle main ? Quelle reprise ?
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-07-05 22:18:29 GMT) --------------------------------------------------
Also, I meant "ACP country" above, sorry.
Jeffrey Lewis United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
That's brilliant thank you. In this case, it is referring to Iran capitulating in the face of international pressure, and eventual civil cooperation from western nations should Iran do so. I appreciate your detailed response. Thank you!