Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
French to English translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / Corporate white paper on CRM | | French term or phrase: Pour la fonction commerciale | This is part of the table of contents of a corporate white paper about different modes of CRM (Customer Relations management).
commericale in this document is being used in the dictionary sense of marketing rep (representative).
Since the same document also uses the word maketing, and has a section titled "Pour la fonction marketing" I am looking for some feedback on whether this should be, Sales function or if there is some other nuance I am missing in the French or the English in the way these terms are used. It is the definitely about the marketing/sales rep who works directly with clients.
Sales Rep function sounds wrong in English. My current translation is Sales function. It is about different types of software packages that provide support for sales reps. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +4 For the sales executives
Explanation: or possibly "For the sales team".
Based on your explanations this is how I would phrase it.
| | |
|
| |