French: arborescence de périmètresEnglish translation: (concern) the establishment of boundaries KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | arborescence de périmètres | | English translation: | (concern) the establishment of boundaries | | Entered by: | MatthewLaSon |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | French term or phrase: arborescence de périmètres | | Ces limites globales de risque de marché s'appliquent à une arborescence de périmètres prévoyant différents niveaux d'agrégations (dont au plus haut niveau les lignes de métiers and XXXX consolidé), validated par le MRC |
| | Clarification request(s) and responseRichard Benham: 11:51pm May 15, 2006: "validated par le MRC" ?? - Richard Benham: 11:52pm May 15, 2006: "and XXX"?? - Paul Sadur: 6:37am May 16, 2006: validated par le MRC - C'est du franglais! ;>) Sorry about the typo.
|
|
| | (concern) the establishment of boundaries | Explanation: Hello,
First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."
I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).
"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."
I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.
Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.
I hope this helps.
|
| Selected response from: MatthewLaSon United States
| Note from asker to answererThanks. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 hrs confidence:   |
| (concern) the establishment of boundaries
Explanation: Hello,
First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."
I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).
"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."
I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.
Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.
I hope this helps.
Reference: http://www.olis.oecd.org/horizontal/oecdacts.nsf/Display/075...
| MatthewLaSon United States Native speaker of: English PRO pts in category: 2
|
| Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: XXXX replaces the name of the company, which I must keep confidential.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |