Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | French term or phrase: branche de fonds | | Acquisition d'une branche de fonds à compter 30/05/2008 à la societé X d'activités dite "Polyphénols" |
| silviantoniaKudoZ activityQuestions: 487 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 39 closed without grading) Answers: 2438
| Local time: 20:05
|
| | business branch | Explanation: Short for "branche de fonds de commerce"
Each of the branches representing a different business activity.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-11-17 11:40:35 GMT) --------------------------------------------------
Hi Silviantonia,
The way I read it is "The purchase of a 'business branch' from 30/08/2008 from company X of a business called "Polyphenols".
I see that they have put 'activitiés' in the plural so it probably includes several strands or entities.
I don't quite see where you have found 'branche d'activité", unless it is elsewhere in your text.
I think the main thing is that a "fonds de commerce" is a business in its own right -it's an arm or branch that can be sold off and remain functioning whereas maybe a "branche d'activité" as you say is a sector or segment -i.e. a description or classification of what goes on but not necessarily a "business" that can stand alone. |
| Selected response from:
 Alain Pommet Local time: 04:05
| Grading comment I liked your explanation to me of a business in its own right vs. just a business branch, and am going with it. It allowed me to make sense out of the text.
Thank you very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 division, business, business segment(?)
Explanation: This could be different things but is probably most often called 'division' (or business, division is more common) in (US) English, maybe 'business line' in Britain.
I, myself would say (not knowing more details) "acquisition of a 'polyphenols' division" (business). I haven't ever heard the term "business branch" used in English, although I have heard the locution "a branch of their business" used in casual speech, but not exactly in this context.
It might or might not be technically defined as a 'division' by the company (it probably is, but it's their company they can call a division whatever they want, although the French term 'pôle' is also commonly used for division).
My "Ménard's Dictionnaire de la Comptabilité et de la Gestion Financière" has 'business segment" also, but I don't think that is the best translation in this context
| joehlindsay Local time: 21:05 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 22
|
| | Notes to answerer
Asker: I am very grateful for your input as well... division would work as well as any of the others.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 26, 2009 - Changes made by silviantonia: | | Edited KOG entry | silviantonia's old entry - "branche de fonds" => "business branch, sector, segment (that may not be able to stand alone)" | | Nov 26, 2009 - Changes made by silviantonia: | | Edited KOG entry | silviantonia's old entry - "branche de fonds" => "business branch, sector, segment (that may not be able to stand alone)" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |