Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / fund prospectus | | French term or phrase: titres pris en pension livrée | | Hello all, I understand this has to do with redemption of shares but cannot figure out what a 'pension livrée' is. It's in a line item in this venture capital fund prospectus. "Titres pris en pension livrée" is under the heading "Valeurs boursières des titres faisant l'objet d'une transaction temporaire." Thanks for any help you can provide. |
| | | repurchase agreements/repos | Explanation: This is not to do with redemption of shares, but of the temporary sale/lending and borrowing of securities under what are known as repurchase agreements, or "repos" for short.
A "prise en pension livrée" is usually a repo, whereas a "mise en pension" is a reverse repo.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2010-04-01 15:26:33 GMT) --------------------------------------------------
See http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_repo_repur...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-04-01 15:27:26 GMT) --------------------------------------------------
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_pension_l...
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-04-01 15:28:15 GMT) --------------------------------------------------
Note that this question has been asked before: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2010-04-01 15:30:15 GMT) --------------------------------------------------
I would suggest your heading would be "Securities held under repurchase agreements". |
| Selected response from:
Rob Grayson United Kingdom Local time: 19:28
| Grading comment Right, thanks Rob. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 repurchase agreements/repos
Explanation: This is not to do with redemption of shares, but of the temporary sale/lending and borrowing of securities under what are known as repurchase agreements, or "repos" for short.
A "prise en pension livrée" is usually a repo, whereas a "mise en pension" is a reverse repo.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2010-04-01 15:26:33 GMT) --------------------------------------------------
See http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_repo_repur...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-04-01 15:27:26 GMT) --------------------------------------------------
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_pension_l...
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-04-01 15:28:15 GMT) --------------------------------------------------
Note that this question has been asked before: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2010-04-01 15:30:15 GMT) --------------------------------------------------
I would suggest your heading would be "Securities held under repurchase agreements".
| Rob Grayson United Kingdom Local time: 19:28 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 34
|
| | |
|
| |