Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | French term or phrase: Paiement de retrocessions et d'indemnités | This title appears above the following sentence:
Lors de la distribution en Suisse, la SICAV peut verser des rétrocessions aux investisseurs qualifiés énumérés ci-après, détenant selon une appréciation économique des actions de la SICAV pour des tiers :
A literal translation would obvisouly be "Payment of retrocessions and indemnities" but is it possible to pay a retrocession? I have found references to the retrocession of commission but I am not sure if this is what is being referred to here.
Can anyone shed any light on the correct financial terms to use in this context?
Many thanks! |
| Apple GreenKudoZ activityQuestions: 34 ( 1 open) ( 3 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 19:28
|
| | English translation:Commission sharing and fees | Explanation: "Retrocession" is not a word you will encounter much in English (apart from in transations from FR of dubious quality). It usually refers to commission sharing arrangements – in this case, the SICAV agrees to share commission with qualified investors holding fund units on behalf of third parties.
There are a number of ways of translating "indemnités" (e.g. "allowances" is a common one), but in context, I would say the most likely interpretation is that it's talking about some kind of fee.
Personally, I don't think "Payment of..." is absolutely necessary in English. You could say "payment of shared commission and fees" if you really want to, but I would tend to just go with "Commission sharing and fees". |
| Selected response from:
Rob Grayson United Kingdom Local time: 19:28
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +4 Commission sharing and fees
Explanation: "Retrocession" is not a word you will encounter much in English (apart from in transations from FR of dubious quality). It usually refers to commission sharing arrangements – in this case, the SICAV agrees to share commission with qualified investors holding fund units on behalf of third parties.
There are a number of ways of translating "indemnités" (e.g. "allowances" is a common one), but in context, I would say the most likely interpretation is that it's talking about some kind of fee.
Personally, I don't think "Payment of..." is absolutely necessary in English. You could say "payment of shared commission and fees" if you really want to, but I would tend to just go with "Commission sharing and fees".
| Rob Grayson United Kingdom Local time: 19:28 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 34
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |