Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Quarterly statement | | French term or phrase: répartition des supports | | I've seen "des supports" used in the financial sense as meaning "financial instruments." Could this also be translated as "distribution of assets"? The term is used above a pie chart showing, for instance, "fonds en euros," "monétaires", "actions", "fonds diversifiés", etc. |
|  Timothy RakeKudoZ activityQuestions: 187 ( 3 open) ( 11 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 376
| | Local time: 11:28
|
| | Selected response from:
 Alain Mouchel Local time: 20:28
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 hrs confidence:  
16 hrs confidence:   distribution of underlying assets
Explanation: Sometimes 'support' can be synonymous with 'sous-jacent' or 'sous-option', that is the underlying asset of a derivative contract/option, etc.
Consider this from Wikipedia:
"Actif sous-jacent
Aller à : Navigation, rechercher
Cet article est une ébauche concernant la finance.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
Un actif sous-jacent est un actif sur lequel porte une option ou plus largement un produit dérivé. Il peut être financier (actions, obligations, bons du Trésor, contrats à terme, devises, indices boursiers...) ou physique (matières premières agricoles ou minérales...).
L'actif sous-jacent est l'actif réel sur le prix contractuel duquel porte le produit dérivé concerné. Il désigne en effet ** l'instrument support** d'un contrat à terme dont la qualité est strictement définie.
Par exemple, pour un call Accor d'échéance décembre 2009, l'actif sous-jacent est l'action Accor."
But I don't know why they would say support instead of the more common 'sous-jacent' or what the implication might be.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2010-10-10 07:23:36 GMT) --------------------------------------------------
Actually that might be why. I can't say, but I consulted the Quebec granddictionnaire.com for 'support' and under the classification 'finance' you do get 'sous-jacent' or 'underlying' in English. Without more context, (for example do you know what items are listed under this heading?) it's hard to tell exactly what they mean.
Here is the link:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
| joehlindsay Local time: 13:28 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 22
|
| | Notes to answerer
Asker: Perhaps because this is French Canadian??
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 14, 2010 - Changes made by Alain Mouchel: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |