Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / company savings plan (PEE) | | French term or phrase: sur les titres | "Les variations de valeurs de parts peuvent légèrement différer des performances communiquées par les sociétés de gestion, du fait d'une période de référence différente ou d'opérations sur les titres."
Context is an explanation under the heading "Les supports de placements de votre entreprise." |
|  Timothy RakeKudoZ activityQuestions: 187 ( 3 open) ( 11 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 376
| | Local time: 11:29
|
| | English translation:corporate actions (on the securities/shares) | Explanation: You've mis-parsed a set term, 'opération sur titres', which is 'corporate action' in English. (Not a revealing name in either language, but that's the usage.)
Corporate actions are such things as scheduled and unscheduled dividend distributions, share splits, reverse splits, rights issues, etc etc. (Also name changes and the like that won't affect the market value, but that's not what the writer has in mind.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-20 06:58:05 GMT) --------------------------------------------------
The definite article inserted into the standard OST term is there to make clear that they mean corporate actions by the issuers of the securities *you* hold. |
| Selected response from:
rkillings United States Local time: 11:29
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
1 hr confidence: peer agreement (net): +3 | opérations sur les titres corporate actions (on the securities/shares)
Explanation: You've mis-parsed a set term, 'opération sur titres', which is 'corporate action' in English. (Not a revealing name in either language, but that's the usage.)
Corporate actions are such things as scheduled and unscheduled dividend distributions, share splits, reverse splits, rights issues, etc etc. (Also name changes and the like that won't affect the market value, but that's not what the writer has in mind.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-20 06:58:05 GMT) --------------------------------------------------
The definite article inserted into the standard OST term is there to make clear that they mean corporate actions by the issuers of the securities *you* hold.
| rkillings United States Local time: 11:29 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 111
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |