ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Investment / Securities

prise de profit sur les bancaires

English translation: by selling bank stock at a profit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:10 Apr 13, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: prise de profit sur les bancaires
Sentence:
Le fonds a cédé du terrain dans la correction de mai et juin mais s'est bien repris ensuite grâce, notamment, à la prise de profit sur les bancaires.
xxxs.brook1
Local time: 19:29
English translation:by selling bank stock at a profit
Explanation:
That is the idea. There may be a better way to state it.
Selected response from:

JL01
Local time: 14:29
Grading comment
Thanks a million - much appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1by selling bank stock at a profitJL01
3profit-takingcc in nyc


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by selling bank stock at a profit


Explanation:
That is the idea. There may be a better way to state it.

JL01
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a million - much appreciated!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joehlindsay: I think they mean by taking profit from shares in the banking sector. In the US, the French term 'bancaire' is often expressed "financial sector" rather than banking. See investopedia.com/terms/f/financial_sector.asp
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
profit-taking


Explanation:
If the fonds is bank-based, it may suffice to say "profit-taking" here. Context rules.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-13 14:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry not to have turned off italics after "fonds."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 mins (2011-04-15 11:24:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Afterthought, if the fund is not solely bank-based:

profit-taking in the banking sector<./b>.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 mins (2011-04-15 11:25:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

And you're welcome. :-)

cc in nyc
Local time: 14:29
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks ever so much for your help too!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: