French: alimentation électrique "propre"English translation: "clean" (electrical) supply [meaning 'free from interference'...] KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | alimentation électrique "propre" | | English translation: | "clean" (electrical) supply [meaning 'free from interference'...] | | Entered by: | Tony M |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Kinetix drives | | French term or phrase: alimentation électrique "propre" | I was going to translate the above as "clean" power supply but have never come across this phrase before and am not sure whether or not this is correct. The above is taken from the text below. Any suggestions would be welcomed - tx in advance. :-)
Sa première réponse est en premier lieu d’assurer une alimentation électrique propre de la machine en changeant le régime de neutre à l’aide d’un transformateur d’isolement. Si l’alimentation en 220V des Kinetix, qui est réutilisé en interne pour l’alimentation du module de communication SERCOS, n’est pas « propre », cela peut occasionner un disfonctionnement intempestif de celui ci. Il s’interroge également sur le bon fonctionnement des filtres en régime IT. |
| | | clean (electrical) supply | Explanation: Yes, you're quite right --- we do indeed talk about a 'clean' supply when it has been filtered (as here) to remove interference that might upset the correct operation of the connected equipment.
Note that the 'électrique' probably doesn't need to be translated, as long as the context is clearly electrical, the French use 2 words where one is enough in English (though not 'wrong' if you do opt to include it)
Good luck!
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-05-05 16:04:00 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
In reply to the point made by Cheung Mo and echoed by RH, I stand by what I said: in FR, they very often say \'alimenation électrique\' where in English it is unnecessary, and you can just say \'supply\'. For example, you might say \"the pump gets its supply from the main control panel\", whereas the FR would be obliged to say \'sona alimentation électrique\', or more likely \'...est alimentée en éléctricité...\'
The ONLY time you NEED to add the \'electrical\' (or \'electricity\', but NEVER \'electric\' in formal, technical texts) is where there could be confusion with other kinds of supply; for example \"the workshop derives its gas, water and electricity supplies from the plant room\"
In Asker\'s given context, it is very clear that the context is electrical, and so I repeat that the addition of \'electric-al/-ity\' is verging a tautological pleonasm in English :-) |
| Selected response from:
Tony M France
| Note from asker to answererthanks again for your input Dusty et al.
Best regards
Julie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence: peer agreement (net): +5 |
| alimentation électrique clean (electrical) supply
Explanation: Yes, you're quite right --- we do indeed talk about a 'clean' supply when it has been filtered (as here) to remove interference that might upset the correct operation of the connected equipment.
Note that the 'électrique' probably doesn't need to be translated, as long as the context is clearly electrical, the French use 2 words where one is enough in English (though not 'wrong' if you do opt to include it)
Good luck!
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-05-05 16:04:00 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
In reply to the point made by Cheung Mo and echoed by RH, I stand by what I said: in FR, they very often say \'alimenation électrique\' where in English it is unnecessary, and you can just say \'supply\'. For example, you might say \"the pump gets its supply from the main control panel\", whereas the FR would be obliged to say \'sona alimentation électrique\', or more likely \'...est alimentée en éléctricité...\'
The ONLY time you NEED to add the \'electrical\' (or \'electricity\', but NEVER \'electric\' in formal, technical texts) is where there could be confusion with other kinds of supply; for example \"the workshop derives its gas, water and electricity supplies from the plant room\"
In Asker\'s given context, it is very clear that the context is electrical, and so I repeat that the addition of \'electric-al/-ity\' is verging a tautological pleonasm in English :-)
| Tony M France Native speaker of: English PRO pts in category: 95
|
| Note from asker to answererthanks again for your input Dusty et al.
Best regards
Julie |
|
|
| |