Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:23 Jun 16, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Law/Patents - IT (Information Technology)
French term or phrase:Diagnostiquer un point de paramétrage
This is the subject of an agreement between a supplier and a customer in the context of a framework agreement for the supply of assistance.
"1. Objet de la réalisation
Le CLIENT confie au FOURNISSEUR dans le cadre de son projet SAP :
Diagnostiquer un point de paramétrage du module MM de SAP"
It's actually the whole thing I don't understand: Diagnostiquer un point de paramétrage du module MM de SAP
Well, I've got a SAP "point de parametrage" to translate too! From the context It looks as though this describes not only the setting but also the position in the hierarchy of menus that enables acess to it.
So I just put "configuration path".
Explanation: Diagnostiquer - while IT systems often have "diagnostic" tools, these are generally automated gubbins that do all the work for you. As a verb, I often find that "diagnostiquer" when people are involved often means simply "assess". Seems to be a bit of an IT buzzword in French these days...
Parametrage is (usually) the act of setting the parameters - as Connor says, you can often paraphrase to just "settings", depends on the context. Parameterisation is a bit of a mouthful & some people don't like it.
I truly don't see the point of "le point", but I thought I'd best post an answer, so people don't think I'm just gonna sit and snipe from the sidelines.
One possibility could be that is genuinely one single point/aspect of the parameter settings that the Provider is going to help out the Client with (leaving the client to work out the rest for himself?)
Another is that it's superfluous nonsense - but in a contract...?
I'd be inclined to ask, quite honestly...
Charlie Bavington Local time: 18:12 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 304