Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT
|French term or phrase: avec réserves|
|Dans le cas où des Anomalies Majeures subsistent en fin de VSR et si les dates de correction ont été acceptées par le CLIENT ainsi que les critères de VSR respectés, une réception définitive avec réserves est prononcée|
|final approval is given subject to provisos|
a conditional approval is issued.
There is some variation in the field, with acceptance or approval alternating as translations of réception or recette.
It turns on the contractual procedure for finally concluding that the goods are as agreed on.
Selected response from:
Local time: 23:08
|Many thanks - is there a difference between réception and recette (pre-acceptance and acceptance maybe?)|
3 KudoZ points were awarded for this answer
15 mins confidence: peer agreement (net): +1 25 mins confidence:
I like Marcus's suggestion of "qualified". Ethical points to Marcus if you go with his suggested term!
I would avoid "deinite" though - faux ami - as it does not mean in English what it means in French. In French it means "final" in English it means "firm". It often gives the same result but is not in fact the same from a purist point of view.
"... a qualified final receipt will be issued."
You might prefer "issued" for "prononcé" - you might not!
A vous de jouer!
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations