Charlie, mwatchorn, 21:38 May 8, 2006
mwatchorn - it's a 'fair cop' to ask for more context. I can, and will provide it, except that it won't help enormously (it will follow). Charlie, thanks for your interesting answer - as ever, you have 'boldly gone' deeper into the question, which I appreciate. Anyway, to answer your query also, here is a bit of further context from which it was taken. I will give it in English, as it will make no difference either way. I am translating a series of 'mini-dialogues', the purpose of which is to illustrate the dangers of giving out company information over the telephone, or, especially, via email. One person is saying to another that they have had a call (in their boss's absence) from a bloke who says he used to work with her boss, blah, blah and could she send him some information. She says: 'J'ai du lui envoyer au moins trois organigrammes' and her colleague is horrified and says: 'Comment, tu as envoye des informations a une personne exterieure a la societe?!) and falls down in a dead faint. (Well, actually, I made that last bit up for effect, but I am getting really bored with this translation as it goes on for pages and pages!). So you see, these 'organigrammes' could actually be organization charts, or they could be ... well, Charlie reckons they are not flow charts... but they. I assume from the context that they would be organization charts, which would give the dodgy caller more information on who's who in the company...I guess. So, I guess, my question is really more concerned (I realize now) with what the most common English term would be - is the term 'organigram' that widely used in English? I certainly never heard it in all my days working for large companies...or has it sprung into widespread recently...? Hmmm. I guess it might come down to a vote! Anyway, thanks to everyone for their input. Will check in again tomorrow. |