|French to English translations [PRO]|
IT (Information Technology)
|French term or phrase: de/|
|As in 'd' then 'e' acute. This is used in a phrase as a past participle thus: 'Verifier que pour le palier actuel le [logiciel] n'a pas besoin d'etre mis a jour en parallele et peut etre de/ correler du nouveau palier'. I can't make sense of this. Anyone else? Thank you.|
These days when updating software, there is often a function for removing the update and restoring your old software to its pre-update configuration, should the update wreak havoc ... However, this would be "decorrelating" the update from the original, whereas your text has you doing the opposite.
I wonder if "peut etre décorrelé du nouveau palier" might not be better expressed "peut RESTER décorrelé du nouveau palier". IOW, the two versions are not 'merged' (corrélés) to start with, so both will operate separately, independently, and if necessary simultaneously. That certainly fits in with "n'a pas besoin d'etre mis a jour en parallele".
Selected response from:
Local time: 18:46
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence:
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations