19:52 Nov 11, 2007 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - IT (Information Technology) / Servicing for IT security & set up | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 17:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +2 | to plug |
|
plugguer to plug Explanation: I can't confirm from any positive experience of the term, but just wanted to say that I have indeed come across a number of EN verbs ending in -[vowel]g where some writers double up the 'g' when francisized — cf flagguer, logguer... I feel sure the meaning here is indeed intended to be 'to plug up' (or in, etc.) -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-11-12 09:59:59 GMT) -------------------------------------------------- 'francisized'??? I think I got a bit carried away there with my syllables — 'francized' would probably be better ;-) And of course, as CL has kindly pointed out, déboggage is another one you find quite often. Another one to stick in the pocket of your jean's (oh dear...!) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|