09:41 Jan 17, 2008 |
French to English translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philippa Smith Local time: 09:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | links |
| ||
3 | extension |
| ||
3 | mix and match? |
| ||
3 | entrance |
| ||
3 | outlets to and via |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
extension Explanation: Actually, I think I'd probably use a verb : extends the marketing to the retail network or relays throughout the retail network. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mix and match? Explanation: I'm not strong on this sort of thing, but in this context "relais" is one of those words where I feel we might more naturally use different words in English, depending on usage. In your first case, your "relais" might be "reminders" at the POS (posters, stickers, stands, etc. - you know, "vu à la télé"!) I have less idea what they are driving at in the second instance. "Link-ins", "tie-ins", "contacts" might work. Of course in both cases these "relais" might be actual people dedicated to selling the company's products in-store. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entrance Explanation: substitute relais with "entrée"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
outlets to and via Explanation: though rewriting the sentence would probably be best |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
links Explanation: I think the simple use of "links" would work in the light of your answer Lori. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.