https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/it-information-technology/2358467-relais.html

relais

English translation: links

09:41 Jan 17, 2008
French to English translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
French term or phrase: relais
This term appears several times in my text, not sure if it's just "relays" or something else? liaisons?

Context :

L'enrichissement de notre solution de marketing mobile avec *relais* en point de vente nous a améné à travailler avec des enseignes leader ....

Cette plateforme (de marketing mobile) offre des *relais* de communication aux médias de masse : web, radio, tv ....

Perhaps communication relays here?
Lori Cirefice
France
Local time: 09:49
English translation:links
Explanation:
I think the simple use of "links" would work in the light of your answer Lori.
Selected response from:

Philippa Smith
Local time: 09:49
Grading comment
Thanks to all! I used links for the second case. This one is hard to grade as you all gave good suggestions that helped me to better understand.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4links
Philippa Smith
3extension
Emma Paulay
3mix and match?
Bourth (X)
3entrance
L.J.Wessel van Leeuwen
3outlets to and via
CMJ_Trans (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extension


Explanation:
Actually, I think I'd probably use a verb : extends the marketing to the retail network or relays throughout the retail network.

Emma Paulay
France
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mix and match?


Explanation:
I'm not strong on this sort of thing, but in this context "relais" is one of those words where I feel we might more naturally use different words in English, depending on usage.

In your first case, your "relais" might be "reminders" at the POS (posters, stickers, stands, etc. - you know, "vu à la télé"!)

I have less idea what they are driving at in the second instance. "Link-ins", "tie-ins", "contacts" might work.

Of course in both cases these "relais" might be actual people dedicated to selling the company's products in-store.

Bourth (X)
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entrance


Explanation:
substitute relais with "entrée"?

L.J.Wessel van Leeuwen
South Africa
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
outlets to and via


Explanation:
though rewriting the sentence would probably be best

CMJ_Trans (X)
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
links


Explanation:
I think the simple use of "links" would work in the light of your answer Lori.

Philippa Smith
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks to all! I used links for the second case. This one is hard to grade as you all gave good suggestions that helped me to better understand.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: