French to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Website navigational structures | | French term or phrase: structuration verticale et étanche | "Ainsi, le site www.machin.com est aujourd’hui structuré autour de ces données et chaque onglet du site reflète un silo, c’est-à-dire une application ou un fournisseur de données sous-jacent. Un des inconvénients majeur de cette structuration verticale et étanche est que la navigation du site est organisée autour des sources"...
My hunch is that in a "structure étanche", there is no interaction between data in the various silos that are referenced in the previous sentence. Does anybody know how this might be rendered in English? I feel I should avoid "impermeable structure"... |
| | |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  |
9 hrs confidence:   | (grab a thesaurus and run with it!)
Explanation: I feel that your hunch is bang on.
My immediate thought was "highly compartmentalised" (which gives an indication of why they might have gone down a more metaphorical route, I guess), but anything, really, that suggests, as you say, that each silo, unlike man, is an island, entire of itself, would work - "self contained", possibly even "standalone" altho there are other connotations in IT of course, "precisely demarcated"... well, as I said, grab yerself a Roget's and go to town :-)
| Charlie Bavington United Kingdom Local time: 09:31 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 274
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |