Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | French term or phrase: l’informatique de réseau | Any suggestions as to how to properly translate this?
Original context:
L’informatique de réseau sera de plus en plus remplacée par l’informatique sans fil.
My translation:
Information technology on a network will be increasingly replaced by wireless information technology. |
| srmorenoKudoZ activityQuestions: 284 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 5
| | Local time: 22:36
|
| | hard-wired networking | Explanation: The source text, as quoted above, is ... errr.... (trying desperately to avoid being impolite....) rubbish! 'IT sans fil' *is* 'IT de réseau'.
If you stress the distinction 'twixt 'hard-wired' and 'wireless' you will be delivering a translation that's far more meaningful than the source text. Soit ... |
| Selected response from: xxxmediamatrix Local time: 00:36
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |