ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » IT (Information Technology)

fiche d'écart soldée

English translation: deviation report / nonconformance report


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fiche d'écart
English translation:deviation report / nonconformance report
Entered by: Charles Hawtrey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:35 Nov 10, 2009
French to English translations [PRO]
IT (Information Technology)
French term or phrase: fiche d'écart soldée
There is no sentence to paste here. It is a document in a list of official documents to be provided upon completion of engineering works. Actually, it is in the plural, if that is of relevance.
Astrid Elke Johnson
Germany
Local time: 05:45
deviation report closed / nonconformance report closed
Explanation:
I found this translation in a document about qualification of a plastics extrusion machine. also see http://www.gmpqualityup.com/forms/Form-450_Deviation_Report_... . Further gsearching also turned up the non-conformance (or else non-conformity) term http://www.tycoelectronics.com/supplier/docs/102/102-20.pdf

It's really a question of what is usual in the part of industry the source doc. comes from.
Selected response from:

Charles Hawtrey
Local time: 04:45
Grading comment
Thanks to everyone involved with this question. The formal version fitted in best with my document.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3cleared snag list
Tony M
3deviation report closed / nonconformance report closed
Charles Hawtrey
2list of accepted variancesTerry Richards


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
cleared snag list


Explanation:
Your 'fiche d'écart' is almost certainly what is usually called a 'snag list' (at least in the construction industry!)

By 'soldé', I would understand that the 'snags' have been put right; so it is a list of all the things that were not right, and which have subsequently been sorted out.

Tony M
France
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Hawtrey: Is 'snag' a suitable word for a fairly official document? It may well be in the construction industry - I don't know!//Thought you might say that, hence my hesitation.
50 mins
  -> Well, it certainly is in the construction industry, but I couldn't say for IT

agree  juliebarba: they might be snags, but it is a snagging list...;-) @Charles - I work in a construction related company and see the word all the time...
59 mins
  -> Thanks, Julie! I think you're right about 'snagging', though I have seen both terms used.

agree  Carol Gullidge: "Snag list" (re properties) is how I've come across it, but it seems "Snagging..." is used as well. Take your pick! Btw, is there any line of industry in which you haven't already worked?! ..... :O)
2 hrs
  -> Thanks, Carol! Well, in the 20 years of my 'previous life', I got involved (albeit sometimes only peripherally!) in lots of fields...

agree  Travelin Ann: US uses "punch list"
8 hrs
  -> Thanks, Ann!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
list of accepted variances


Explanation:
Please note confidence level. It should really be a 1.5 :)



Terry Richards
France
Local time: 05:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deviation report closed / nonconformance report closed


Explanation:
I found this translation in a document about qualification of a plastics extrusion machine. also see http://www.gmpqualityup.com/forms/Form-450_Deviation_Report_... . Further gsearching also turned up the non-conformance (or else non-conformity) term http://www.tycoelectronics.com/supplier/docs/102/102-20.pdf

It's really a question of what is usual in the part of industry the source doc. comes from.

Charles Hawtrey
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks to everyone involved with this question. The formal version fitted in best with my document.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 15, 2009 - Changes made by Charles Hawtrey:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 10, 2009 - Changes made by Astrid Elke Johnson:
Term askedfiche d\'�cart sold�e => fiche d\'écart soldée


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: