ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » IT (Information Technology)

montée en charge

English translation: capacity to increase throughput


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:montée en charge
English translation:capacity to increase throughput
Entered by: piazza d
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:43 Nov 11, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: montée en charge
This appears several times in an IT business plan, here's one example:

"La plateforme est modulaire, elle permet une scalabilité fonctionnelle (nouveaux produits et sous-produits) ainsi qu'une scalabilité technique (capacité de montée en charge)."

Since I've already used scalability, I can't put that, so not sure what else would fit. This is what I have so far:

"The platform is modular, which allows for functional scalability (new products and byproducts) as well as technical scalability (...)."

In looking through proz entries I've found: uploading/loading/load capacity for workload increase/roll-out/launch/project ramp-up/Throughput. No idea which if any could work.
Dianajoy
France
Local time: 20:30
capacity to increase throughput
Explanation:
just a suggestion
Selected response from:

piazza d
France
Local time: 20:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2capacity to increase throughputpiazza d
4load balancing
Hal D'Arpini


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
capacity to increase throughput


Explanation:
just a suggestion

piazza d
France
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks, that's very helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
55 mins
  -> thank you!

agree  rkillings: Or just 'throughput capacity'. It goes without saying that you have to add modules (capacity) to increase throughput.
4 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
load balancing


Explanation:
I think you were on the right track with “load capacity for workload increase.” The term I would use is “load balancing,” which is one aspect of scalability that contributes to the benefits derived from it: increased response times, resource optimization, maximum throughput, etc.

Since a literal translation of “montée en charge” is “increase in load,” it would follow that “load balancing” is a reasonable translation here, given the context and that there are at least two other words for "scalability" in French that could have been used instead.



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Load_balancing_(computing)
Hal D'Arpini
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks, though now I'm not sure what to put...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 20, 2011 - Changes made by piazza d:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: