Tentatively: "callout time" 17:16 Dec 15, 2011
Je pense qu'il s'agit du délai à prévoir pour répondre à un appel à un service d'intervention (y compris, je présume, le temps nécessaire pour que celui-ci se rende sur le site). L'interprétation juridique me paraît hors de propos, en effet. Une autre possibilité est "response time". Dans l'un et l'autre cas, je ne vois pas s'il s'agit du temps strict de prise en charge au téléphone, ou au contraire ce temps plus le temps du trajet vers le site. Face à de telles incertitudes, ma réaction serait de lister les questions et incertitudes "insolubles" sur un fichier Excel avec des colonnes Source, Cible, Notes du traducteur et Réponse du client. I hope I'm not teaching you to suck raw eggs, but tabulating the information on a standardised recording instrument is also a way of limiting one's liability, covering one's risk. |