ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » IT (Information Technology)

Centre d’hébèrgement de matériel informatique

English translation: colocation facility


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Centre d’hébèrgement de matériel informatique
English translation:colocation facility
Entered by: Ladda McLaren
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:31 Jan 25, 2012
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / document d\'execution typ
French term or phrase: Centre d’hébèrgement de matériel informatique
This is a from a section in a lease which explains the conditions under which the leased premises may be shared with other occupants. Thus, if the Tenant is operating a "Centre d’hébèrgement de matériel informatique"....I have translated it as a "centre for housing computer equipment". I thank you all in advance!
Ladda McLaren
Local time: 13:31
colocation facility
Explanation:
This is just my take on it based solely on the literal meaning of it being a “hosting centre [facility] of computer hardware”.

If the tenant is subleasing the space (and bandwidth, etc.) for others to run servers, this would typically be called a “colocation” facility.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2012-01-26 22:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

PS: There are several kinds of hosting. Colocation is the kind where the customer rents part of the premises (such as a rack or part of a rack) to run their own servers; if the client is not bringing their own equipment to run on the rented premises then “colocation” will not be correct.
Selected response from:

Ambrose Li
Canada
Local time: 14:31
Grading comment
Thank you, Ambrose, I used "colocation facility" as per your suggestion. It was unclear whether it was the renter's own equipment, but it seemed to work! Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3colocation facility
Ambrose Li
3carrier neutral data centercc in nyc


Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carrier neutral data center


Explanation:
Maybe? See the présentation courte and the présentation en anglais below:

PRÉSENTATION COURTE: Centre d'hébergement de matériel informatique - Datacenter carrier neutral. DCforData offre des services d'hébergement pour les équipements informatiques. Fondée en 2011 la société vise le marché de manière flexible, avec ses solutions évolutives d'hébergement de données et ses services managés. [...]

PRÉSENTATION EN ANGLAIS: DCforData offers collocation services for IT equipments in Europe. Equipped with advanced expertise and state-of-the-art facilities, DCforData provides its customers with high level colocation services for the IT infrastructures.

http://www.cylex-france.fr/entreprise_12459392/dcfordata.htm...

(Never mind the typos.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-26 02:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Some references on the English side:

"Carrier Neutral Data Center"
http://www.phoenixnap.com/data-center/carriers/
"TELEPOINT Carrier Neutral Data Center"
http://www.datacentermap.com/company/telepoint-carrier-neutr...

"Carrier-Neutral Data Center is Wired for Success"
http://ecmweb.com/construction/carrier-neutral-data-center-2...

"Carrier Neutral Data Center and Colocation Server Hosting - RagingWire"
http://www.ragingwire.com/services/bandwidth/carriers

Where the Cloud Lives: Carrier Neutral Data Centre
http://www.interxion.com/Latest-Press-Releases/video/2010/wh...
("entre" for British English)

The carrier neutral data centre market
http://www.datacentremanagement.com/management-news-77/157-t...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-26 02:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops, I meant: "centre" for British English.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-26 14:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Based on Terry's and Michael's comments, I'll back off and say "data center" instead. ("Carrier neutral" may not fit the Asker's context at all.)

cc in nyc
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Terry Richards: I agree with the data center/centre part but I don't see enough in the context to justify the carrier neutral part. The premises may be shared but it doesn't necessarily mean the data centre is.
8 hrs
  -> You may be right ;-)

neutral  Michael J.H. Davies: I agree with Terry's comment.
10 hrs
  -> As above, you may be right ;-)

neutral  Martin Cassell: agree about the carrier-neutral thing. keep "colocation", though
13 hrs
  -> OK, but "colocation" is Ambrose Li's suggestion (see Discussion) ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
centre d’hébèrgement de matériel informatique
colocation facility


Explanation:
This is just my take on it based solely on the literal meaning of it being a “hosting centre [facility] of computer hardware”.

If the tenant is subleasing the space (and bandwidth, etc.) for others to run servers, this would typically be called a “colocation” facility.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2012-01-26 22:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

PS: There are several kinds of hosting. Colocation is the kind where the customer rents part of the premises (such as a rack or part of a rack) to run their own servers; if the client is not bringing their own equipment to run on the rented premises then “colocation” will not be correct.

Ambrose Li
Canada
Local time: 14:31
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Ambrose, I used "colocation facility" as per your suggestion. It was unclear whether it was the renter's own equipment, but it seemed to work! Thanks again!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: