English translation: so delicate or so fragile as to be evanescent or ephemeral
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
légère jusqu'à l'évanescence
so delicate or so fragile as to be evanescent or ephemeral
Explanation: I think légére could be translated as delicate in this context while I think the point the writer is making is that a woman may so delicate, or rather her beauty, and her charms are so delicate or fragile that they're only temporary (!) or she's mysterious so you only catch a fleeting glimpse of her beauty and fragility.....
Ultimately I went with ..."so carefree as to be almost evanescent" even though I'm not entirely convinced by "evanescent." All your great ideas were much appreciated. 3 KudoZ points were awarded for this answer
I agree with CMJ on espiègle, which I see a lot in fragrance and cosmetics texts. Frivolous has a slightly negative connotation to my mind, whereas mischievous has a fun element about it ;-)