KudoZ home » French to English » Journalism

arrete

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:36 Jun 28, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism / Facture
French term or phrase: arrete
Avis d'arrete
Periode d'arrete
Arrete/Extrait de compte

Just the word "arrete" is the one causing problems:)

really appreciate it!
Wa'ad Younane
Lebanon
Local time: 16:50
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3settlement
Robin Levey
4statementxxxBourth


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statement


Explanation:
No context to go on, of course, but I rather get the impression "statement" (relevé) could be used in every case above.

xxxBourth
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robin Levey: In the third example text you will end up translating "Arrete/Extrait de compte" with "Statement/Statement of account". Surely the distinction 'twixt arrêté and extrait is significant here?
33 mins
  -> Depends on the value/meaning attributed to the "/" if you see/understand what I do/don't mean.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
settlement


Explanation:
Ketteridge Dico of Commercial and Financial terms, Phrases and Practice:

arrêté - making up, closing, ruling off, rest

arrêté de compte - account settled, account stated

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-06-28 22:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase as given - "Arrete/Extrait de compte"- clearly refers to an either/or situation, i.e. either "Statement of account" (account remains open) or "Settlement of account" (final statement where account is being closed).

In the source text, 'arrêté' is 'settlement', extrait is 'statement'.

Robin Levey
Chile
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zkt: Arrêté de compte is Statement of Account
4 mins

agree  xxxBourth: Though I have yet to find an acceptable translation of "arrêter les comptes". The websites of French corporations systematically speak of "closing accounts", but no-one else seems to!
6 mins

agree  jean-jacques alexandre: If it's of anu use, Bourth, to answer your ?, my eco, com.& financial dictionnary says : make up the accounts or balance the...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search