21:36 Jun 28, 2007 |
|
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Journalism / Facture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | settlement |
| ||
4 | statement |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
statement Explanation: No context to go on, of course, but I rather get the impression "statement" (relevé) could be used in every case above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
settlement Explanation: Ketteridge Dico of Commercial and Financial terms, Phrases and Practice: arrêté - making up, closing, ruling off, rest arrêté de compte - account settled, account stated -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-06-28 22:24:46 GMT) -------------------------------------------------- The phrase as given - "Arrete/Extrait de compte"- clearly refers to an either/or situation, i.e. either "Statement of account" (account remains open) or "Settlement of account" (final statement where account is being closed). In the source text, 'arrêté' is 'settlement', extrait is 'statement'. |
| |