ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Journalism

Il est aussi tout près désormais de ses bureaux

English translation: He's now also very close to his workplace


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Jul 27, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Journalism
French term or phrase: Il est aussi tout près désormais de ses bureaux
Il vient de s’installer dans une maison au bord du lac, ce qui fait qu’il a les pieds dans l’eau pratiquement. Ce sera pour lui une source d’inspiration car, je vous le révèle, son autre passion, c’est la peinture, qu’il pratique avec une grande sensibilité. Il est aussi tout près désormais de ses bureaux, au milieu des grands hôtels. Et de Madrid où se trouve son quartier général, il a fait venir un de ses trois enfants, qui est sa copie conforme.

Context: Article about a designer.

Thanks

Ana
Anaviva
Spain
Local time: 20:31
English translation:He's now also very close to his workplace
Explanation:
or 'to his office(s)'. The style of the piece is chatty, so I think it's OK to use 'he's' rather than 'he is'.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-07-27 13:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, the 'désormais' is not being used as you might expect!
Selected response from:

Anne-Marie Grant
Local time: 19:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7He's now also very close to his workplace
Anne-Marie Grant
4 +1From then on, he is also very near his business premises
SME


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
From then on, he is also very near his business premises


Explanation:
We could also say "his offices" depending on what you choose to use in your translation bases on the info you get from the text

SME
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion but what puzzles me is that the text says he's just moved so now can we say "from then on"? And he's living on the tranquil banks of a lake so I don't quite get the big hotels part. Am I missing something?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: Henceforth?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
He's now also very close to his workplace


Explanation:
or 'to his office(s)'. The style of the piece is chatty, so I think it's OK to use 'he's' rather than 'he is'.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-07-27 13:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, the 'désormais' is not being used as you might expect!

Anne-Marie Grant
Local time: 19:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ah! Now it's beginning to make more sense! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa
5 mins
  -> Thank you, Philippa

agree  Catherine Gilsenan
32 mins
  -> Thanks, Catherine

agree  Jocelyne S: Maybe even, "He is now much closer to...", if the fuller context confirms this.
35 mins
  -> Thanks, Jocelyne - I agree that's a definite possibility.

agree  mill
1 hr

agree  Sandra Petch: Désormais as in "since moving to his lakeside home he's close to his place of work."
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: I would also agreew/ Jocelyne
1 hr

agree  · george ·
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): writeaway, Jocelyne S, Sandra Petch


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2009 - Changes made by Sandra Petch:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: