ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Journalism

XX hante l’Orne

English translation: XX has been in circulation in Orne for 17 years


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:XX hante l’Orne depuis 17 ans
English translation:XX has been in circulation in Orne for 17 years
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:38 May 17, 2010
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
French term or phrase: XX hante l’Orne
"XXXXXXX hante l’Orne depuis 17 ans" The XXXXXXX refers to a newspaper and Orne to the region in France. I am assuming that this means that the paper has been popular in this region for 17 years but am unsure how to express this correctly in English. Thanks in advance for your help.
Christopher Patrick Fitzsimons
Portugal
Local time: 19:32
XXXXXXX has been in circulation in Orne for 17 years
Explanation:
N/T

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-05-17 11:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

NB. In English, it is called "Orne" and not "the Orne".

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Orne
Selected response from:

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 19:32
Grading comment
Although I also liked Clonola's answer, this was the one I chose as it made the most sense given the context. Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3has been a staple in the Orne regionclain
4XX has been haunting the Orne region...Michel F. Morin
4XXXXXXX has been in circulation in Orne for 17 years
Chris Hall
3Orne has been xxx's stamping ground...
Emma Paulay
3has covered the Orne
Gilla Evans
3XXXXXXX is the heart and soul of the Orne
Sébastien GUITTENY
3has been a highly-visible presence in the OrnePablo Strauss
3 -1has showered Orne for 17 yearsmimi 254


Discussion entries: 15





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XXXXXXX hante l’Orne
XXXXXXX is the heart and soul of the Orne


Explanation:
Hope this helps

Sébastien GUITTENY
France
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
XXXXXXX hante l’Orne depuis 17 ans
XXXXXXX has been in circulation in Orne for 17 years


Explanation:
N/T

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-05-17 11:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

NB. In English, it is called "Orne" and not "the Orne".

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Orne

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Although I also liked Clonola's answer, this was the one I chose as it made the most sense given the context. Many thanks.
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has covered the Orne


Explanation:
I know it's a little week for "hanter" but it does convey the basic meaning and has a slight sense of hanging around the area (smoking fags...)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-05-17 12:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

a little weak!!!

Gilla Evans
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emma Paulay: I like a "little week" now and again. It makes for a long weekend! ;-))
41 mins
  -> me too!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
XX has been haunting the Orne region...


Explanation:
Il me semble que "hanter" - "to haunt"- peuvent tous deux être employés au sens figuré, de "présence longue, durable, et quasiment obsédante..."

Michel F. Morin
France
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Hall: This is the most literal translation, but am not sure whether it is the best translation.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
has showered Orne for 17 years


Explanation:
dans le sens d'abreuver

mimi 254
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris Hall: "XXXX newspaper has showered Orne for 17 years" - this does not make any sense.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
has been a staple in the Orne region


Explanation:
Littér. Fréquenter assidûment. Hanter qqn, une société particulière, certains milieux. Quand on est riche et délicat, on ne hante plus les claques à quarante sous (Arnoux, Solde, 1958, p. 208) :

http://www.cnrtl.fr/definition/hanter


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-17 13:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Times daily newspaper has been a staple of American journalism since its rise to fame in 1870.
http://modelijc.org/wp-content/uploads/2009/05/iag-backgroun...

The Lumberjack student newspaper has been a staple of Flagstaff lore since its roots as The Pine in 1914.

http://www2.nau.edu/parent-p/backpack/2010/2010-02-23.html

influenced public opinion in young America to seek their political independence from England, the newspaper has been a staple for Americans

http://books.google.ca/books?id=cBNmqxNRmcAC&pg=PA58&lpg=PA5...

clain
Local time: 14:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: I've heard of devouring information but a staple reminds me of food.......
1 hr
  -> See my references.

agree  Jessica Edwards
2 hrs
  -> Thank you, Jessica.

agree  Pablo Strauss
3 hrs
  -> Thank you, Pablo.

agree  MDI-IDM
13 hrs
  -> Thank you, MDI-IDM.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Orne has been xxx's stamping ground...


Explanation:
Or perhaps "part of XXX's stamping ground" if the newspaper has a wider circulation than Orne alone.

I think the meaning is probably "a haunt" as in "a place that it frequents", a hangout etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-17 14:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

Territory?
Orne has been xxx's territory for 17 years.
XXX has made the Orne département its territory...

Emma Paulay
France
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has been a highly-visible presence in the Orne


Explanation:
Is it possible that the best translation could have the opposite meaning of the original?

(because haunt = ghost = invisible)

It would be strange, but it could work in this case...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-17 15:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or "high-profile" instead of "highly visible"

Pablo Strauss
Canada
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 31, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Edited KOG entryChristopher Patrick Fitzsimons's old entry - "XX hante l’Orne " => "XXXXXXX has been in circulation in Orne for 17 years"
May 17, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedXXXXXXX hante l’Orne => XX hante l’Orne
Field (specific)Media / Multimedia => Journalism


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: