Aussi ne sera-on pas etonne que le pieton n'y manque pas de superbe
English translation: Not surprising therefore that the people in the street have a certain swagger in their step
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:43 Jul 12, 2011
French to English translations [PRO] Marketing - Journalism / paris
French term or phrase:Aussi ne sera-on pas etonne que le pieton n'y manque pas de superbe
Montorgueil est le Neuilly de la nouvelle bourgeoisie. On ne se fiera pas a son allure decontractee et on observera que s'il porte le jean plus volontiers que le pantalon de flanelle et le blouson plus naturellement que le blazer croise, c'est que le jean est de marque et le blouson de chez le meilleur faiseur
le vocabulaire ne me semble pas très moderne, avec en plus "faiseur" ... Qu'est-ce que vous pensez de "dash"? Je ne connais pas ce mot dans ce sens : dash - distinctive and stylish elegance; "he wooed her with the confident dash of a cavalry officer" (the free dictionary)
Thanks for video link. I've just realised there is a play on words. Superbe can mean arrogance, haughtiness so is the correct meaning to choose for Montorgueil = the Street of (mountain) Pride :)
It should come as no surprise that the man in the street is not lacking in elegance.
Explanation: The number of possibilities is endless.
It would have been nice to know whether the phrase in question comes before or after the extract psoted as context.
I have deliberately ignored translating "aussi" here. Without the position in the whole paragraph of the sentence itself, I may be wrong, but I suspect that "aussi" is not even here as a linking word, almost for decoration which is often the case!
Explantaion of choices made :
"it should come as no surprise..." - standard expression in UK English, the "should" implying mildly that those not in the know may indeed be surprised. Here the reader is invited to join the ranks of those who have understood the social code.
"the man in the street" - a deliberately ordinary expression used to describe the common mortal, accentuating the point of what is ordinary here may belies the underlying modern chic.
"not lacking..." - Admittedly a bit of a claque on the French original but which works equally well in English here in my view.
Nikki Scott-Despaigne Local time: 20:33 Native speaker of: English PRO pts in category: 4