ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Journalism

se fendre d'un démenti

English translation: (reluctantly) back down


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se fendre d'un démenti
English translation:(reluctantly) back down
Entered by: Paul Hirsh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:26 Feb 13, 2012
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
French term or phrase: se fendre d'un démenti
I'm working on the translation of a press article regarding the consequences of the Fukushima nuclear disaster. The text is for a very general readership and is not specialised. I am having difficulty translating the phrase 'avant de se fendre d'un démenti'. Here is the context:

'Mais si le Vieux Continent a trouvé un accord, l’affaire nucléaire avec Téhéran reste un combat délicat puisque l’Iran a récemment lancé des menaces concernant la fermeture du détroit d’Ormuz (avant de se fendre d’un démenti), lieu de transit d’environ 40% du trafic pétrolier mondial, mais aussi à l’égard des États-Unis dues à sa présence navale dans le golfe Persique.'

At the moment I have translated this as '...Iran has recently made threats (before reluctantly retracting them) regarding a potential closure of the Strait of Hormuz...' but I am not convinced that this is accurate and, even if it is, it sounds horribly 'clunky'...

Any help or suggestions would be much appreciated!
Alice Jones
United Kingdom
Local time: 19:33
back down
Explanation:
tis what they did

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 17:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps the se fendre element means that they backed down without doing so explicitly, or without a formal retraction. So they recoiled or wiggled out of the confrontation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 17:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

were forced to back down

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 17:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

on reflection, I think that se fendre could be translated as "distancing itself". The phrase then means either "distancing itself with a denial" or "distancing itself with a denial". Hmmm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 17:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

the second option should have been "distancing itself from a denial"
Selected response from:

Paul Hirsh
France
Local time: 20:33
Grading comment
Thanks to Paul (and Tony) - I eventually went with 'before being forced to back down'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4backtrackpolyglot45
4 +2back down
Paul Hirsh
4 +1to issue a denialMichel F. Morin
4before [finally] making a retraction statementMatthewLaSon
4Reluctantly backpedaling
jmleger


Discussion entries: 15





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to issue a denial


Explanation:
Je crois que ça doit convenir...

Thanks for any comment...

Michel F. Morin
France
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: If you have made a threat, I don't think you can really 'deny' it — that would imply trying to say you'd never really made a threat in the first place / Doesn't change the fact they're not denying they made the threat
16 mins
  -> Désolé Tony: que ce soit en français ou en anglais, le terme de "démenti" ne s'applique pas à la menace - mais à la déclaration de la menace.

agree  MatthewLaSon: Bonsoir! Oui, vous avez bien fait de ne pas traduire "se fendre" car son sens est clairement compris par le contexte. D'ailleurs, on risque de faire peu naturel, quoique possible à la limite. Aussi, je préfère "retraction statement" à "denial" en anglais.
8 hrs
  -> OK, merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
se fendre d\'un démenti
backtrack


Explanation:
condescending to retract

se fendre de - do something unwillingly, beacuse expected of one, not from choice

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-02-13 16:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

BEGRUDGINGLY

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: I think this is probably the idea (hence comment in discussion)
1 min

agree  Tony M: Yes, I think (be)grudgingly is the right idea; I can't help thinking that my own 'backing down' works better in this sort of case of sabre-rattling!
7 mins

agree  Ingeborg Gowans: I would have thought" backing down, w/Tony it sounds the most natural way of expressing this rather elusive French term
14 mins

agree  Carol Gullidge: ah! the explanation for "reluctantly" - well done!
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reluctantly backpedaling


Explanation:
I.e. Mitt Romney is backpedaling on his "poor" comment... for instance.

jmleger
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
back down


Explanation:
tis what they did

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 17:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps the se fendre element means that they backed down without doing so explicitly, or without a formal retraction. So they recoiled or wiggled out of the confrontation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 17:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

were forced to back down

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 17:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

on reflection, I think that se fendre could be translated as "distancing itself". The phrase then means either "distancing itself with a denial" or "distancing itself with a denial". Hmmm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 17:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

the second option should have been "distancing itself from a denial"

Paul Hirsh
France
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to Paul (and Tony) - I eventually went with 'before being forced to back down'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: But not any sense of 'denial'! And your final suggestion, 'distancing itself from a denial', seems to me exactly the opposite of the intended meaning here.
18 mins
  -> thanks Tony. It was only one of two ways of glossing the final "d'un dementi". I agree the first one is more likely as in: distancing itself with a denial"

agree  Helen Shiner: before reluctantly backing down
1 hr
  -> thanks Helen

neutral  MatthewLaSon: Hello. This is not what the French is says here, even though implied: you make no mention of a retraction . The idea is that they just ended up making a retraction statement ("reluctance" is clearly understood by the context, and by "finally", too!)
1 day58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
before [finally] making a retraction statement


Explanation:
Hello,

I've been mulling this for a day, and I've finally (no pun intended) come to the conclusion that the "hesitation" idea that is in "se fendre" is likely to be carried over by the context in English. In other words, in English we would allow the context to imply the "hesitation". Now, all that said, you could incorporate the word "finally" in the phrase if you want to be more faithful to the French - that is perfectly acceptable here, imho (this is what I'd recommend, even though the "finally" would be implied without).

My problem is, is that using "reluctance", or any synonym thereof, makes the phrase sound like something a native English speaker would not say in this particular context. And should you google about a retraction statement in regard to the closure of the Ormuz Straight, no English report tends to use any such word, either.

By the way, "back down", or anything like that, is unlikely, here, too, even if we know that's what they are essentially doing (yes, they're "giving in", but that isn't what we'd be like to say, either, in this little phrase!)

The idea in "se fendre" is "hesitation", or "being in a dilemma and ending up doing something you don't seem to want to do".


se fendre =

1) se décider à donner/payer

2) faire quelque chose à regret/en se gênant



I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14 - Changes made by Paul Hirsh:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: