21:02 Apr 10, 2007 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 18:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | shunted |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
shunted Explanation: Seems to me this might a contraction of "ordre de service pour services en régie", where "ordre de service" is a "work order" or "notice to proceed" and "services en régie" is "services carried out on a cost-plus basis" or something similar. -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-04-10 21:32:50 GMT) -------------------------------------------------- Or "ordre de service pour prestations en régie" since the latter part is what you have elsewhere. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.